Segond 21 – Ézéchiel 29
Sur l’Egypte et le pharaon
Es 2.11-17, 22; 31.3
29 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée : [Dixième année : probablement en rapport avec l’exil de Jojakin (cf. 1.2). Jour : daté du 7 janvier 587 av. J.-C. (cf. 2R 25.1).] 2 «Fils de l’homme, tourne ton visage vers le pharaon, le roi d’Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Egypte! [Contre : ou sur.] 3 Parle! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je t’en veux, pharaon, roi d’Egypte, crocodile monstrueux couché au milieu du Nil, qui dis : ‘Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait!’ [Je t’en veux : litt. me voici sur (ou contre) toi. Crocodile monstrueux : litt. grand tanin. Du Nil… mon Nil : litt. de ses canaux… mon canal; le plur. (employé aussi aux vv. 4-5) peut désigner les bras du Nil ou les canaux d’irrigation de la vallée du Nil, qui étaient un sujet de fierté pour le pharaon. Le Nil représente la vie et la richesse de l’Egypte, car sans lui ce pays ne serait qu’un désert.]
4 »Je mettrai un crochet à tes mâchoires, j’attacherai les poissons de ton Nil à tes écailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attachés à tes écailles. 5 Je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de ton Nil. Tu tomberas à la surface des champs, sans être relevé ni ramassé. Je te donnerai en guise de nourriture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel. [A la surface des : litt. sur le visage du. Relevé : litt. rassemblé.]
6 Tous les habitants de l’Egypte reconnaîtront alors que je suis l’Eternel. »C’est parce qu’ils ont été un soutien aussi néfaste que celui d’un roseau pour la communauté d’Israël. [Reconnaîtront : ou sauront. Aussi néfaste que celui d’un : ou aussi fragile que le, litt. de roseau; en s’appuyant sur un roseau, on le casse et on risque de se blesser contre ses bords tranchants (2R 18.21; Es 36.6). Communauté : ou famille, litt. maison.]
7 Lorsque les Israélites t’ont pris dans la main, tu t’es cassé et tu leur as déchiré toute l’épaule. Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé et tu leur as paralysé les hanches. [Les Israélites : litt. ils. Toute l’épaule : texte massor.; Sept. «toute la main». Paralysé : d’après syr.; litt. fait se tenir debout, texte massor.; Sept. «brisé en même temps».]
8 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire venir l’épée contre toi et j’éliminerai de chez toi hommes et bêtes. 9 L’Egypte deviendra un endroit dévasté et ruiné. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel. Puisque le pharaon a dit : ‘Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait’, 10 je m’en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai de l’Egypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie. [Je m’en prends à toi : litt. c’est pourquoi me voici vers toi. Dévasté et sec : litt. une sécheresse de dévastation. De Migdol à Syène : c.-à-d. de l’entrée de l’Egypte lorsqu’on venait d’Israël (à l’est du delta du Nil) à l’extrême sud de l’Egypte (à proximité de la ville actuelle d’Assouan). L’Ethiopie : litt. Cush, généralement identifié à l’Ethiopie, mais qui semble correspondre plus précisément à la Nubie (Soudan moderne).] 11 Le pied des hommes n’y passera plus, ni celui des animaux, et il restera 40 ans sans être habité. 12 Je ferai de l’Egypte un sujet de consternation au milieu des pays dévastés, et ses villes seront un sujet de consternation au milieu des villes en ruine, et cela pendant 40 ans. J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. [Sujet de consternation : ou endroit dévasté. Divers : litt. les.]
13 »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Egyptiens des peuples chez lesquels ils auront été éparpillés. 14 Je ramènerai les déportés des Egyptiens, je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans leur pays d’origine, et là ils formeront un royaume modeste. [Ramènerai les déportés : ou rétablirai la condition ou changerai le sort. Pathros : désigne la Haute-Egypte. Modeste : litt. bas (idem v. 15).] 15 Ce sera le plus modeste des royaumes et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations. Je les affaiblirai afin qu’ils ne dominent pas sur les nations. [Affaiblirai : litt. diminuerai.] 16 La communauté d’Israël ne sera plus tentée de faire confiance à ce royaume, mais il lui rappellera la faute qu’elle a commise en se tournant vers lui. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l’Eternel.» [La communauté… vers lui : litt. il ne sera plus pour la maison d’Israël pour confiance, fait de rappeler la faute dans le fait de se tourner derrière eux. Reconnaîtront : ou sauront.]
Jr 43.8-13; 44.30
17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée : [Année : probablement en rapport avec l’exil de Jojakin (cf. 1.2). Premier jour : daté du 26 avril 571 av. J.-C.] 18 «Fils de l’homme, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, a contraint son armée à un effort pénible contre Tyr : toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées. Cependant, il n’a retiré de Tyr aucun salaire — ni lui, ni son armée — pour l’effort déployé contre elle. [Nebucadnetsar : voir n. 26.7. Contre Tyr : l’armée babylonienne a fait le siège de Tyr de 585 à 572 av. J.-C. mais n’a apparemment pas pu s’emparer de la partie de la ville située sur une île.]
19 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais donner l’Egypte à Nebucadnetsar, roi de Babylone. Il en emportera les richesses, il y prendra un butin et il la pillera. Cela servira de salaire pour son armée. [Il en emportera les richesses : litt. il emportera son grondement (mot désignant par extension l’abondance ou la foule).] 20 En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne l’Egypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l’Eternel. [Contre Tyr : litt. dans elle.] 21 Ce jour-là, je donnerai de la force à la communauté d’Israël et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel.» [Donnerai de la force : litt. ferai pousser une corne. Communauté : ou famille, litt. maison. T’ouvrirai la bouche : litt. donnerai à toi une ouverture de bouche (cf. 3.26-27). Reconnaîtront : ou sauront.]