29 Voici les paroles de la lettre {Ou du livre.} que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens de la déportation, et aux sacrificateurs, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nébucadnetsar avait transporté de Jérusalem à Babylone
2 (après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéconias, et la régente, et les eunuques, chefs de Juda et de Jérusalem, avec les charpentiers et les serruriers) ;
3 par le moyen d’Eléasça, fils de Schaphan, et de Guémaria, fils de Hilkia, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone vers Nébucadnetsar, roi de Babylone. Il disait {Héb. En disant.}
4 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les déportés que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone :
5 Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits ;
6 prenez des femmes et engendrez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils ; donnez vos filles à des maris et qu’elles enfantent des fils et des filles : multipliez-vous là et ne diminuez point.
7 Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transporté, et priez pour elle auprès de l’Éternel ; car dans sa paix vous aurez la paix.
8 Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Que vos prophètes, qui sont parmi vous, et que vos devins ne vous séduisent point, et n’écoutez pas les songes que vous songez ;
9 car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom : je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel.
10 Car ainsi dit l’Éternel : À mesure que seront complétés pour Babylone soixante et dix ans, je vous visiterai, et j’accomplirai pour vous ma bonne parole, en vous faisant retourner dans ce lieu.
11 Car je sais, moi, les pensées que je médite pour vous, dit l’Éternel, pensées de paix et non de mal, pour vous donner un avenir et une espérance.
12 Vous m’invoquerez et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous exaucerai ;
13 vous me chercherez et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre cœur.
14 Je serai trouvé par vous, dit l’Éternel ; je ramènerai vos captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai repoussés, dit l’Éternel, et je vous ferai retourner au lieu d’où je vous ai transportés ;
15 car vous dites : L’Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone !
16 Car ainsi dit l’Éternel quant au roi qui siège sur le trône de David, et quant à tout le peuple qui habite en cette ville, vos frères qui n’en sont pas sortis avec vous pour la déportation ;
17 ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je lâche contre eux l’épée, la famine et la peste ; je les traite comme ces figues âpres, qui sont trop mauvaises pour être mangées ;
18 je les poursuis avec l’épée, avec la famine et avec la peste, et je les livre à la vexation par tous les royaumes de la terre, aux imprécations et à la désolation, et aux sifflets, et à l’opprobre parmi toutes les nations où je vais les repousser ;
19 parce qu’ils n’ont point écouté mes paroles, dit l’Éternel, lorsque je leur ai envoyé mes esclaves les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.
20 Mais écoutez la parole de l’Éternel, vous, tous les déportés que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone !
21 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, quant à Achab, fils de Kolaïa, et quant à Sédécias, fils de Maascéïa, qui vous prophétisent en mon nom le mensonge : Voici, je les livre aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et il les frappera sous vos yeux ;
22 et ils laisseront {Héb. on prendra d’eux.} à tous [ceux de] la déportation de Juda qui sont à Babylone une malédiction, disant : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu !...
23 parce qu’ils ont pratiqué l’infamie en Israël, et qu’ils ont commis adultère avec les femmes de leurs compagnons, et qu’ils ont prononcé en mon nom une parole de mensonge que je ne leur ai point commandée. C’est moi-même qui le sais, et j’en suis le témoin, dit l’Éternel.
24 Et tu parleras quant à Schémaïa de Néhélam, en disant :
25 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, en disant :
26 L’Éternel t’a fait sacrificateur à la place de Joïada, le sacrificateur, pour que vous soyez en charge dans la Maison de l’Éternel envers tout homme qui est en délire et qui fait le prophète, et pour que tu le mettes dans les ceps et en prison.
27 Et maintenant pourquoi n’as-tu pas réprimé {Ou tancé.} Jérémie d’Anathoth, qui se mêle de vous prophétiser ?
28 Car c’est pour cela qu’il a envoyé vers nous, à Babylone, pour dire : Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits.
29 Et Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre, Jérémie, le prophète, l’entendant.
30 Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en disant :
31 Envoie dire à toute la déportation : Ainsi dit l’Éternel quant à Schémaïa de Néhélam : Parce que Schémaïa vous a prophétisé sans que je l’eusse envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge,
32 à cause de cela ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais visiter cela sur Schémaïa de Néhélam et sur sa postérité. Il n’y aura de lui personne qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je vais faire à mon peuple, dit l’Éternel ; car il a parlé en révolte contre l’Éternel.