Nouvelle Bible Segond – 1 Corinthiens 3
Des chrétiens encore tout petits
3 Quant à moi, mes frères, ce n'est pas comme à des êtres spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des êtres charnels, comme à des tout-petits dans le Christ. [Cf. 2.6,13-16. – spirituels : voir esprit. – charnels : l'adjectif grec ainsi traduit est légèrement différent de celui qui apparaît au v. 3 ; les deux termes sont toutefois employés ici de façon manifestement équivalente ; cf. Rm 7.14n. – tout-petits ou petits enfants ; cf. 13.11 ; 14.20 ; cf. 1Th 2.7.]2 Je vous ai donné du lait ; non pas de la nourriture solide, car vous n'auriez pas pu la supporter ; d'ailleurs, maintenant même vous ne le pourriez pas, [donné : litt. donné à boire. – nourriture solide : le même terme est traduit par aliment(s) en 6.13 ; 8.8,13 ; nourriture en 10.3. – la supporter : sous-entendu dans le texte ; cf. Hé 5.12-14 ; voir aussi 1P 2.2.]3 parce que vous êtes encore charnels. En effet, pour autant qu'il y a parmi vous des passions jalouses et des disputes, n'êtes-vous pas charnels ? Ne vous comportez-vous pas d'une manière tout humaine ? [V. 1n ; 1.10s ; Rm 13.13 ; Jc 3.14s. – Ne vous comportez-vous pas... : litt. ne marchez-vous pas selon l'humain ?]4 Quand l'un dit : « Moi, j'appartiens à Paul ! » et un autre : « Moi, à Apollos ! », êtes-vous autre chose que des humains ? [1.12+.]
Serviteurs de Dieu
5 Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par l'entremise desquels vous êtes venus à la foi, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun. [Cf. 12.4ss ; 15.11. – Des serviteurs ou des ministres (12.5n) ; cf. 4.1 ; 2Co 3.6 ; 4.5 ; 11.27.]6 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui faisait croître. [Cf. Jr 1.10 ; Rm 9.16. – Moi / Apollos Ac 18.4,11,24ss.]7 Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui importe, ni celui qui arrose, mais Dieu, qui fait croître. [qui importe : litt. qui est quelque chose ; cf. 8.2 ; 10.19n ; Ga 2.6.]8 Celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu'un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre travail. [son propre salaire : autre traduction sa propre récompense ; cf. v. 14s ; même terme 9.17s. Sur le sens de salaire, cf. Mt 20.8 ; Lc 10.7 ; Jn 4.36 ; Ac 1.18 ; Rm 4.4 ; 1Tm 5.18 ; Jc 5.4 ; 2P 2.13,15 ; Jd 11. Sur le sens de récompense, cf. Mt 5.12+.]9 Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu. [des collaborateurs : terme apparenté au mot traduit par œuvre (ou travail) v. 13ss ; autre traduction nous sommes ensemble ouvriers de Dieu ; cf. v. 23 ; même terme Ph 2.25 ; voir aussi Mc 16.20 ; Jn 6.28 ; 2Co 1.24n ; 6.1 ; 1Th 3.2n ; 3Jn 8n ; le verbe correspondant est traduit par coopérer en Rm 8.28. – le champ : cf. Mt 13.3-9//,38. – la construction ou l'édifice (cf. v. 16s) : un verbe apparenté est traduit par construire (sur, dessus) dans la suite ; autre verbe apparenté en 8.1n ; cf. 14.3ss ; Ep 2.20s.]
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été accordée, comme un sage maître d'œuvre, j'ai posé les fondations, et quelqu'un d'autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il construit. [Selon la grâce... 15.10 ; Rm 1.5+ ; 12.3+. – maître d'œuvre : le terme grec correspondant, qui n'apparaît qu'ici dans le N.T., a donné notre mot « architecte ». – fondations Rm 15.20 ; cf. Hé 6.1. – construit ou édifie : cf. v. 9n ; Jr 1.10.]11 Personne, en effet, ne peut poser d'autre fondation que celle qui est en place, à savoir Jésus-Christ. [d'autre fondation ou d'autres fondations ; cf. Ep 2.20 ; voir aussi 1P 2.4-6.]12 Que l'on construise sur ces fondations avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou du chaume, [Cf. 2Tm 2.20 ; Ap 21.14,18s.]13 l'œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la mettra en évidence ; en effet, c'est dans le feu qu'il se révélera, et l'épreuve du feu montrera ce que vaut l'œuvre de chacun. [Cf. 4.5. – le jour : c.-à-d., selon toute vraisemblance, le jour du jugement ; cf. 1.8+ ; 4.3n. – feu : cf. 2Th 1.7-10 ; voir aussi Es 1.25 ; Jr 6.29s ; Ml 3.2s,19 ; 1P 1.17. – qu'il (le jour) se révélera : autre traduction qu'elle (l'œuvre de chacun) se révélera. – l'épreuve du feu... : litt. le feu discernera ou jugera, examinera, éprouvera ; même verbe 11.28 ; 16.3n ; termes apparentés en 9.27 (disqualifié) ; 11.19 (ceux qui résistent à l'épreuve) ; voir Rm 1.28n ; 2Co 2.9n. – ce que vaut : autre traduction de quelle nature est.]14 Si l'œuvre que quelqu'un a construite demeure, il recevra un salaire. [il recevra un salaire : autre traduction il en sera récompensé, cf. v. 8n.]15 Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira la perte ; lui, certes, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. [sauvé : cf. 1.18+ ; 5.5 ; Mc 8.36//. – du feu Am 4.11 ; Za 3.2 ; Jd 23.]
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? [le sanctuaire : autre traduction un sanctuaire ; 6.19 ; 2Co 6.16 ; cf. Ex 15.17 ; la communauté de Qumrân (ou, peut-être, le Conseil qui la préside) semble également, dans certains passages, se décrire comme un temple (p. ex. Règle de la Communauté 8.5,8s ; 9.5s ; voir 1P 2.4n). – l'Esprit... Rm 8.9 ; 1Th 4.8 ; cf. Ez 36.27.]17 Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira ; car le sanctuaire de Dieu est saint – c'est là ce que vous, vous êtes. [détruit ou ruine ; le même verbe est traduit par pourrir en 15.33 ; un terme apparenté est rendu par périssable en 9.25+ ; cf. 2Co 10.8 ; 13.10 ; Ap 11.18n ; ailleurs le même verbe est traduit par ruiner (2Co 7.2 ; Ap 19.2), pervertir (2Co 11.3), périr (Ep 4.22), pourrir (2P 2.12 ; Jd 10). – Saint ou sacré, Ep 2.21 ; cf. Ps 65.5 ; 79.1. – c'est là ce que vous, vous êtes : on peut comprendre aussi bien ce sanctuaire, c'est vous-mêmes que vous aussi, vous êtes saints.]
Tout vous appartient, mais vous, vous appartenez au Christ
18 Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu'un parmi vous se considère comme sage selon ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage. [1.20-25 ; 2.6 ; 4.10 ; cf. 2Co 5.13.]19 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Il prend les sages à leur propre ruse. [Jb 5.12s.]20 Et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, il sait qu'ils sont futiles. [Ps 94.11.]21 Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes ; car tout vous appartient, [1.29+. – des hommes : autre traduction des humains (cf. 1.25 ; 2.5,11). – tout vous appartient... : cf. 1.12n.]22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout vous appartient ; [Paul / Apollos / Céphas 1.12+. – le monde... Rm 8.38. – le présent / l'avenir : autre traduction les choses présentes / les choses à venir.]23 mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient à Dieu. [vous appartenez au Christ Rm 14.8 ; Ga 3.29 ; cf. Mc 9.41. – le Christ appartient à Dieu 11.3 ; 15.28 ; Lc 3.38.]