Segond 21 – 1 Rois 3
Apparition de Dieu à Salomon
2Ch 1.1-12; Ps 119.125; Jc 1.5
3 Salomon s’allia par mariage avec le pharaon, le roi d’Egypte. Il prit pour femme la fille du pharaon et il l’installa dans la ville de David en attendant d’avoir fini de construire son palais ainsi que la maison de l’Eternel et le mur d’enceinte de Jérusalem. [Son palais : litt. sa maison (de lui).] 2 Le peuple n’offrait des sacrifices que sur les hauts lieux, car jusque-là on n’avait pas encore construit de maison en l’honneur de l’Eternel. [Hauts lieux : lieux de culte en plein air qui pouvaient être consacrés à diverses divinités, souvent situés sur des hauteurs; voir Nb 33.52; Dt 12.2-14; 1S 9.12 et n. Jusque-là : litt. jusqu’à ces jours. En l’honneur : litt. pour le nom.] 3 Salomon aimait l’Eternel, suivant ainsi les prescriptions de son père David. Toutefois, c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums. [Suivant ainsi : litt. pour marcher dans.]
4 Le roi se rendit à Gabaon pour y offrir des sacrifices, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit 1000 holocaustes sur l’autel. [Gabaon : identifié à l’actuel village d’el-Jib, à env. 10 km au nord-ouest de Jérusalem.] 5 A Gabaon, l’Eternel lui apparut en rêve pendant la nuit et Dieu lui dit : «Demande-moi ce que tu veux que je te donne.» [Dieu : texte massor.; Sept. «le Seigneur» (qui rend le mot héb. traduit «l’Eternel»).] 6 Salomon répondit : «Tu as traité avec une grande bonté ton serviteur David, mon père, parce qu’il marchait en ta présence dans la fidélité et la justice, et avec un cœur droit envers toi. Tu lui as conservé cette grande bonté et tu lui as donné un fils pour siéger sur son trône, comme on le voit aujourd’hui. [En ta présence : litt. devant toi. Dans la fidélité : ou avec vérité ou avec sincérité. Comme… aujourd’hui : litt. comme ce jour.] 7 Maintenant, Eternel mon Dieu, tu m’as établi roi, moi ton serviteur, à la place de mon père David. Or je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai pas d’expérience. [Un jeune homme : litt. un jeune petit. Je n’ai pas d’expérience : litt. je ne sais pas sortir et entrer.] 8 Ton serviteur se trouve au milieu de ton peuple, celui que tu as choisi, et c’est un peuple immense, si nombreux qu’il ne peut être ni compté ni recensé. [Si nombreux… recensé : litt. abondant qui ne sera pas compté et qui ne sera pas recensé à cause de l’abondance, texte massor.; Sept. «abondant qui ne sera pas compté».] 9 Accorde donc à ton serviteur un cœur apte à écouter pour juger ton peuple, pour distinguer le bien du mal! En effet, qui serait capable de juger ton peuple, ce peuple si important?» [Apte à écouter : ou intelligent ou attentif, litt. qui écoute, texte massor.; Sept. «pour écouter». Juger : texte massor.; Sept. «juger dans la justice». Si important : litt. lourd.]
10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur. [Cette demande… Seigneur : litt. cette parole (ou chose) fut bonne dans les yeux du Seigneur car Salomon avait demandé cette parole (ou chose). Au Seigneur : texte massor.; var. nombreux mss héb. «à l’Eternel».] 11 Et Dieu lui dit : «Puisque c’est cela que tu demandes, puisque tu ne réclames pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice, [Une longue vie : litt. des jours nombreux. La mort : litt. l’âme. De l’intelligence… justice : litt. pour toi de comprendre pour écouter le droit.] 12 je vais agir conformément à ta parole. Je vais te donner un cœur si sage et si intelligent qu’il n’y a eu avant toi et qu’on ne verra jamais personne de pareil à toi. [Intelligent : litt. qui comprend (ou qui distingue). On ne verra : litt. ne se lèvera.] 13 Je te donnerai en outre ce que tu n’as pas demandé : des richesses et de la gloire en si grande quantité qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton égal. [En si grande quantité : litt. (tel) que. Pendant toute ta vie : litt. tous tes jours, texte massor.; absent de Sept. Ton égal : litt. comme toi.] 14 Et si tu marches dans mes voies en respectant mes prescriptions et mes commandements, comme l’a fait ton père David, je te donnerai une longue vie.» [L’a fait : litt. a marché. Te donnerai… vie : litt. allongerai tes jours.]
15 Salomon se réveilla, et voilà quel avait été son rêve. Il revint à Jérusalem et se présenta devant l’arche de l’alliance du Seigneur. Il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion, et il fit un festin pour tous ses serviteurs. [Il revint : texte massor.; Sept. «il se leva et vint». Devant l’arche : texte massor.; Sept. «devant l’autel qui est devant l’arche». Du Seigneur : texte massor.; var. nombreux mss héb. «de l’Eternel»; Sept. «du Seigneur (qui est) à Sion». Un festin : texte massor.; Sept. «un grand festin pour lui et».]
Le sage jugement de Salomon
Ps 72.1-4; Pr 25.2; Lc 12.2
16 C’est alors que deux femmes prostituées vinrent chez le roi et se présentèrent devant lui. 17 L’une des femmes dit : «Pardon! Mon seigneur, cette femme et moi, nous habitons dans la même maison et j’ai accouché près d’elle dans la maison. 18 Trois jours après, cette femme a aussi accouché. Nous habitons ensemble, il n’y a aucun étranger avec nous dans la maison, il n’y a que nous deux. 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. 20 Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils qui était à côté de moi pendant que moi, ta servante, je dormais et elle l’a couché contre elle. Quant à son fils, qui était mort, elle l’a couché contre moi. [Pendant que… dormais : litt. et ta servante (était) endormie, texte massor.; absent de Sept.] 21 Ce matin, je me suis levée pour allaiter mon fils et voici qu’il était mort. Je l’ai regardé attentivement, le matin venu, et ce n’était pas mon fils, celui que j’ai mis au monde.» 22 L’autre femme dit : «C’est faux! C’est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort.» Mais la première répliqua : «Absolument pas! C’est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant.» C’est ainsi qu’elles discutèrent devant le roi.
23 Le roi constata : «L’une dit : ‘C’est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort’, et l’autre dit : ‘Absolument pas! C’est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant.’» 24 Puis il ordonna : «Apportez-moi une épée.» On apporta une épée devant le roi. [On apporta une épée : litt. ils firent venir l’épée.] 25 Le roi dit alors : «Coupez en deux l’enfant qui est en vie et donnez-en la moitié à chacune.» 26 Alors la femme dont le fils était vivant fut remplie de compassion pour son fils et elle dit au roi : «Ah! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui est en vie, ne le faites pas mourir.» Mais l’autre répliqua : «Il ne sera ni à moi ni à toi. Coupez-le!» [Fut remplie de compassion : litt. ses matrices (ou ses entrailles) s’enflammèrent. Qui est en vie : texte massor., Sept.part & Vulg.; absent de 2 mss héb. & Sept.part.] 27 Prenant la parole, le roi dit alors : «Donnez l’enfant qui est en vie à la première femme, ne le faites pas mourir. C’est elle qui est sa mère.» [Qui est en vie : texte massor. & Sept.part; absent de Sept.part. A la première femme : litt. à elle, texte massor.; Sept. «à celle qui a dit de le donner».]
28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé et l’on éprouva de la crainte envers lui. En effet, on avait constaté qu’il bénéficiait de la sagesse de Dieu pour exercer la justice. [Apprit : litt. entendit. L’on… envers : litt. ils eurent peur devant. On avait… bénéficiait de : litt. ils avaient vu qu’à l’intérieur de lui (était). Exercer la justice : litt. faire le droit (ou jugement).]