Vigouroux – 1 Maccabées 3
Judas Machabée succède à Mathathias son père. Il défait et tue Apollonius. Il marche contre Séron et le défait. Les victoires de Judas irritent Antiochus. Lysias envoie une armée nombreuse contre les Juifs. Judas et les siens se préparent à combattre les ennemis.
3 Alors Judas son fils, surnommé Machabée, se leva à sa place ; [3.1 Machabée. Ce surnom glorieux, qui devint celui de la famille de Mathathias, signifie probablement marteau, parce que Judas fut comme un marteau qui écrasa les ennemis de son peuple.]2 et tous ses frères l’aidaient, avec tous ceux qui s’étaient joints à son père ; et ils combattaient avec joie les combats d’Israël. 3 Il accrut (étendit au loin) la gloire de son peuple ; il se revêtit de la cuirasse comme un géant, il se ceignit de ses armes guerrières dans les combats, et il protégeait le camp avec son épée. [3.3 ; 3.15 Le camp, c’est-à-dire, toute l’armée.]4 Il devint semblable à un lion dans ses actes, et à un lionceau qui rugit à la chasse. 5 Il poursuivit les méchants (iniques), les cherchant de tous côtés, et il fit brûler dans les flammes ceux qui troublaient son peuple. 6 Ses ennemis se retirèrent par crainte de lui ; tous les ouvriers d’iniquité furent épouvantés (troublés), et sa main dirigea le salut. [3.6 Le salut ; c’est lui qui procura le salut du peuple.]7 Il irritait des rois nombreux, et il réjouissait Jacob par ses œuvres (hauts faits) ; et sa mémoire est (sera) à jamais en bénédiction. 8 Il parcourut les villes de Juda, et il en fit disparaître les impies, et il détourna la colère de dessus (loin d’) Israël. 9 Il devint célèbre jusqu’aux extrémités de la terre, et il rassembla ceux qui allaient périr. 10 Alors Apollonius assembla les nations, et leva de Samarie une grande et puissante armée, pour combattre contre Israël. [3.10 Apollonius. C’est probablement celui qui avait été chargé de lever les tributs, voir plus haut, 1 Machabées, 1, 30. La guerre ouverte n’avait pas éclaté pendant la vie de Mathathias. Elle commence maintenant pour ne cesser que par l’affranchissement final du peuple juif.]11 Judas l’apprit et marcha à sa rencontre, le défit et le tua ; et beaucoup des ennemis tombèrent frappés, et le reste s’enfuit. 12 Judas s’empara de leurs dépouilles, et prit l’épée d’Apollonius, et il s’en servait tous les jours pour combattre. 13 Séron, chef de l’armée de Syrie, apprit que Judas avait réuni auprès de lui une troupe de fidèles et une (grande) assemblée. [3.13 Nous ne savons sur Séron, général d’Antiochus Epiphane, que ce que nous en raconte le texte, versets 13 à 24.]14 Et il dit : Je me ferai un nom, et je serai glorifié dans le royaume, et je vaincrai Judas et ceux qui sont avec lui, qui méprisent la parole du roi. 15 Il se prépara donc ; et avec lui monta l’armée des impies, puissants auxiliaires, pour se venger des enfants d’Israël. [3.15 Des impies, c’est-à-dire des Juifs qui avaient apostasié.]16 Ils s’avancèrent jusqu’à Béthoron, et Judas vint au-devant d’eux avec un petit nombre d’hommes. [3.16 De lui, de Séron. Voir le verset 13. ― Béthoron, ville d’Ephraïm, à l’entrée des défilés qui conduisent dans la Séphéla ou plaine des Philistins.]17 Mais dès que ceux-ci virent l’armée qui marchait contre eux, ils dirent à Judas : Comment pourrons-nous, si peu nombreux, combattre contre une multitude si grande et si forte, fatigués que nous sommes par le jeûne d’aujourd’hui ? 18 Et Judas dit : Il est facile qu’une multitude soit enfermée entre les mains d’un petit nombre, et il n’y a pas de différence, devant le Dieu du ciel, de sauver par un grand et (ou) par un petit nombre ; 19 car la victoire, à la guerre, n’est pas dans la grandeur des armées, mais c’est du ciel que vient la force. 20 Eux, ils arrivent à nous avec une multitude insolente et avec orgueil, pour nous perdre, nous, et nos femmes, et nos enfants, et pour nous dépouiller ; 21 mais nous, nous combattrons pour nos vies et pour nos lois, [3.21 Nos âmes, nos vies ou nos personnes.]22 et le Seigneur les brisera lui-même devant nous ; vous donc, ne les craignez pas. 23 Dès qu’il eut cessé de parler, il s’élança aussitôt sur eux ; et Séron fut écrasé (battu) devant lui avec toute son armée. 24 Judas le poursuivit à la descente de Béthoron jusqu’à la plaine, et huit cents hommes d’entre eux furent tués ; mais le reste s’enfuit dans le pays des Philistins. [3.24 Judas poursuivit l’armée syrienne de Béthoron-le-Haut, sur la hauteur, à l’entrée du passage, à la descente qui conduit à Béthoron-le-Bas, à la sortie du passage qui débouche dans la plaine des Philistins.]25 Alors la terreur de Judas et de ses frères, et l’effroi fondirent sur toutes les nations d’alentour ; 26 son nom parvint jusqu’au roi, et toutes les nations racontaient les combats de Judas. 27 Lors donc que le roi Antiochus eut reçu ces nouvelles, il s’irrita dans son cœur ; et il envoya rassembler des troupes dans (l’armée de) tout son royaume, une armée très forte ; 28 et il ouvrit son trésor, donna à l’armée la solde d’un an, et leur commanda d’être prêts à tout. 29 Mais il vit que l’argent manquait dans ses trésors, et que les tributs de la contrée (de Judée) étaient faibles, à cause des troubles et des maux qu’il avait faits dans le pays, en lui ôtant les lois qu’il possédait depuis les anciens jours ; 30 et il craignit de n’avoir pas de quoi fournir, comme autrefois, aux dépenses (de la guerre) et aux libéralités qu’il avait faites d’une main large, car il avait été généreux plus que (il avait surpassé en richesse) tous les rois qui l’avaient précédé. [3.30 Comme une première, etc., c’est-à-dire, comme il avait eu une première, etc.]31 Il fut donc dans une grande consternation, et il résolut d’aller en Perse, pour recevoir les tributs des peuples et amasser beaucoup d’argent. [3.31 En Perse se prend ici dans un sens large, pour désigner la province du royaume de Syrie qui s’étendait au-delà de l’Euphrate et comprenait la Médie, outre la Perse. Voir plus loin, 1 Machabées, 6, 56.]32 Il laissa (donc) Lysias, homme noble de la race royale, pour pourvoir aux affaires du royaume, depuis le fleuve de l’Euphrate jusqu’au fleuve de l’Egypte ; [3.32 Lysias commanda les armées du roi de Syrie sous Antiochus IV Epiphane et sous Antiochus V Eupator. Chargé de gouverner le royaume et de soumettre la Judée pendant qu’Antiochus IV allait au-delà de l’Euphrate, il envoya d’abord contre Judas Machabée une première armée sous le commandement de Ptolémée, de Nicanor et de Gorgias (166-165), puis, celle-ci ayant été battue, une seconde qu’il commanda lui-même l’année suivante, mais qui fut également défaite. Lysias, de retour à Antioche, s’occupait préparer de nouveaux armements, quand il y apprit la mort d’Antiochus Epiphane. D’après les dernières volontés de ce prince, la régence devait être confiée à un personnage appelé Philippe (voir 1 Machabée, 6, 14), pendant la minorité d’Antiochus V Eupator ; mais Lysias, sans respecter ces ordres, s’empara du pouvoir au nom du jeune roi, dont il se fit un instrument et, en 163-162, il entreprit une nouvelle campagne contre la Judée. Elle lui fut d’abord favorable. Judas Machabée à Bethzachara et Jérusalem, assiégée. La situation des Juifs devenait fort critique, lorsque les nouvelles de Syrie obligèrent Lysias à suspendre la guerre et à faire la paix avec Judas pour retourner précipitamment à Antioche. Philippe voulut en vain arracher le pouvoir à son antagoniste. Lysias réussit à triompher de son rival. Cependant peu après Démétrius Ier devenait roi de Syrie et faisait périr Lysias et son pupille Antiochus V (162 avant Jésus-Christ).]33 et pour s’occuper de l’éducation de son fils Antiochus, jusqu’à ce qu’il revînt. [3.33 Antiochus, son fils, connu sous le nom d’Antiochus V Eupator.]34 Il lui livra la moitié de (son) l’armée et les éléphants, et il lui donna ses ordres pour tout ce qu’il voulait et au sujet des habitants de la Judée et de Jérusalem, 35 lui commandant d’envoyer une armée contre eux, pour écraser et exterminer la puissance d’Israël et les restes de Jérusalem, et pour effacer de ce lieu leur souvenir ; 36 d’établir des fils d’étrangers sur tout leur territoire pour l’habiter, et de distribuer au sort leurs terres. 37 Le roi prit la partie de l’armée qui restait, partit d’Antioche, capitale de son royaume, en la cent quarante-septième année, passa le fleuve de l’Euphrate, et traversa les régions supérieures. [3.37 La cent quarante-septième année du règne des Grecs (voir 1 Machabées, 1, 11) ; elle répond à l’an 164 avant Jésus-Christ. ― Antioche, sur l’Oronte, au pied d’une montagne dans une plaine très fertile, capitale du royaume de Syrie sous les Séleucides. ― Les provinces supérieures, la Perse et la Médie.]38 Lysias choisit Ptolémée, fils de Doryminus, Nicanor et Gorgias, hommes puissants parmi les amis du roi ; [3.38 Ptolémée, fils de Dorymine, surnommé Macron, avait été gouverneur de Chypre sous Ptolémée Philométor. Il avait livré cette île à Antiochus Epiphane, qui avait fait de lui son favori et l’avait nommé gouverneur de la basse Syrie et de la Phénicie. Il fut disgracié sous Antiochus V Eupator et s’empoisonna. Son père Dorymine est peut-être un Etolien de ce nom qui avait combattu contre Antiochus le Grand, quand celui-ci attaqua la Cœlésyrie. ― Nicanor était fils de Patrocle, un des plus ardents ennemis des Juifs ; il périt dans un combat contre Judas Machabée. ― Gorgias fut le général syrien sur lequel Judas Machabée remporta sa première grande victoire.]39 et il envoya avec eux quarante mille hommes (de pied) et sept mille cavaliers, pour entrer dans le pays de Juda et le ruiner (entièrement), selon l’ordre du roi. 40 Ils s’avancèrent donc avec toutes leurs troupes, et vinrent camper près d’Emmaüs, dans la région de la plaine. [3.40 Près d’Emmaüs, aujourd’hui Amouas, à l’extrémité de la plaine de la Séphéla, au pied des premières montagnes de Juda, à peu près à moitié chemin entre Jaffa et Jérusalem. Cette ville fortifiée par Bacchide, voir 1 Machabées, 9, 50, fut plus tard brûlée par Quintilius Varus et rebâtie par l’empereur Héliogabale sous le nom de Nicopolis. On y voit à peine aujourd’hui quelques misérables huttes.]41 Les marchands des pays voisins apprirent leur arrivée, prirent une grande quantité d’or et d’argent, et des serviteurs, et vinrent au camp pour acheter les enfants d’Israël comme esclaves ; et les armées de Syrie et des pays étrangers se joignirent à eux. [3.41 Entendirent leur nom ; apprirent leur arrivée. ― Et ils prirent, etc. Voir 2 Machabées, 8, verset 10 et suivants. ― Le commerce des esclaves était une des parties principales du commerce des Phéniciens et des Philistins. Ces derniers sont très probablement désignés ici sous le nom d’étrangers. Nicanor avait fait venir ces marchands d’esclaves des bords de la mer afin de pouvoir payer avec l’argent qu’ils lui donneraient, en échange des esclaves, le tribut que le roi de Syrie était tenu de payer aux Romains.]42 Judas et ses frères virent que les maux s’étaient multipliés, et que les armées s’approchaient de leurs frontières ; ils connurent aussi l’ordre que le roi avait donné de perdre le peuple et de l’exterminer ; [3.42 Ils surent, etc. Cette traduction nous a paru se rapprocher le plus possible du texte qui se refuse d’ailleurs à toute analyse grammaticale, tant dans les Septante que dans la Vulgate.]43 et ils se dirent les uns aux autres : Relevons l’humiliation (l’état d’abaissement) de notre peuple, et combattons pour notre peuple et pour nos choses saintes. [3.43 Chacun à son prochain ; hébraïsme pour l’un à l’autre.]44 Ils s’assemblèrent donc pour se préparer à combattre, et pour prier et implorer (la) miséricorde et (la) pitié (du Seigneur). 45 Jérusalem n’était pas habitée, mais elle était comme un désert ; aucun de ses enfants n’y entrait ou en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds, et les fils des étrangers habitaient dans la forteresse ; là était la demeure des nations ; la joie était bannie de Jacob, et on n’y entendait plus la flûte ni la harpe. 46 Ils s’assemblèrent donc, et ils vinrent à Maspha, en face de Jérusalem, parce qu’il y avait eu autrefois à Maspha un lieu de prière dans Israël. [3.46 Maspha, avant que le temple fut bâti, était un lieu de prières (voir 1 Rois, 7, vv. 5, 9) ; et sous Judas Machabée, le temple se trouvant souillé et profané par les nations, c’est à Maspha que les Juifs se rendaient, pour y faire comme ils pouvaient les exercices de leur religion. ― Maspha, la Neby-Samouil d’aujourd’hui, sur hauteur d’où la vue domine Jérusalem, la mer Méditerranée et les montagnes à l’est du Jourdain, à cinq milles romains de Jérusalem, près de Rama.]47 Ils jeûnèrent ce jour-là, se revêtirent de cilices, se mirent de la cendre sur la tête et déchirèrent leurs vêtements ; 48 puis ils ouvrirent (étendirent, note) les livres de la loi, où les Gentils cherchaient à trouver de la ressemblance avec leurs idoles ; [3.48 Ils étendirent les livres. Les livres alors étaient en forme de rouleaux. ― Dans lesquels les Gentils, etc. Les gentils cherchaient d’ordinaire dans les Livres sacrés des prétextes pour autoriser leurs fables et toutes leurs cérémonies sacrilèges. Les Juifs s’indignent de cette profanation, et conjurent le Seigneur de ne point la souffrir plus longtemps.]49 ils apportèrent les ornements sacerdotaux, les prémices et les dîmes ; et ils firent venir les Nazaréens qui avaient accompli leurs jours ; [3.49 Les ornements sacerdotaux qu’ils avaient sauvés du temple, lorsqu’Antiochus, et ensuite Apollonius, le profanèrent. ― Les Nazaréens, après avoir accompli le temps de leurs vœux, devaient offrir des hosties dans le temple (voir Nombres, 6, versets 1 et suivants) ; mais dans l’état où se trouvaient les Juifs, ils ne pouvaient que se présenter aux prêtres, et prier le Seigneur de les mettre à même d’exercer plus parfaitement son culte, en leur rendant l’usage du temple. Or c’est la prière qu’ils lui font en commun dans les versets suivants.]50 et ils crièrent à haute voix vers le ciel, en disant : Que ferons-nous à ceux-ci, et où les conduirons-nous ? 51 Votre sanctuaire a été (Vos choses saintes ont été) foulé(es) aux pieds et souillé(es) ; vos prêtres sont dans le (ont été voués au) deuil et (à) l’humiliation. 52 Et voici que les nations se sont assemblées contre nous pour nous perdre ; vous savez ce qu’elles méditent contre nous. 53 Comment pourrons-nous subsister devant elles, si vous-même, ô Dieu, ne nous assistez ? 54 Et ils firent retentir les trompettes avec un grand bruit. [3.54 Ils firent retentir, etc. La loi ordonnait aux prêtres de sonner des trompettes avant le combat (voir Nombres, 10, 8-9).]55 Après cela Judas établit des chefs du peuple, des tribuns, des centurions et des officiers de cinquante hommes (des pentacontarques) et de dix (des décurions). [3.55 Des tribuns commandant à mille hommes ; des centurions, à cent ; des pentacontarques, à cinquante et des décurions à dix.]56 Et il dit à ceux qui venaient de bâtir des maisons, d’épouser (et qui prenaient) des femmes et de planter (qui plantaient) des vignes, et à ceux qui étaient timides, de retourner chacun dans sa maison, selon la loi. [3.56 Selon la loi. Voir Deutéronome, 20, verset 5 et suivants ; Juges, 7, 3.]57 Alors ils levèrent le camp et vinrent camper près d’Emmaüs, du côté du midi. 58 Et Judas dit : Préparez-vous, et soyez des hommes courageux ; tenez-vous prêts pour demain matin, afin de combattre contre ces nations qui se sont assemblées contre nous pour nous perdre (entièrement), nous et nos choses saintes ; [3.58 Ceignez-vous. Voir sur cette expression, Habacuc, 3, 16.]59 car il nous est meilleur de mourir dans le combat, que de voir les maux de notre peuple et des choses saintes. 60 Cependant que ce qui est voulu (la volonté de Dieu) dans le ciel s’accomplisse.