3 Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s’il y en a même qui soient rebelles à la parole, ils soient gagnés sans parole par le moyen de la conduite de leurs femmes,
2 lorsqu’ils auront remarqué votre conduite pure, dans la crainte.
3 Que votre parure soit, non celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,
4 mais l’homme secret du cœur, dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est d’un grand prix devant Dieu.
5 Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu ; soumises à leurs maris,
6 comme Sara, qui obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, et de laquelle vous êtes devenues les enfants, en pratiquant le bien et ne craignant aucun sujet d’épouvante.
7 Maris, pareillement, cohabitez pour la connaissance comme avec un vase plus faible, le féminin, usant d’égards {Ou aimables.} comme envers des cohéritières de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
8 Enfin, soyez tous d’un même sentiment, compatissants, fraternels, pleins de cœur, obligeants {Ou de qui est bon.}
9 ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais au contraire bénissant, sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez de la bénédiction.
10 Car, « si quelqu’un veut aimer la vie et voir de bons jours, qu’il préserve sa langue de mal et ses lèvres de parler avec fraude ;
11 qu’il se détourne du mal et qu’il pratique le bien ; qu’il cherche la paix et qu’il la poursuive ;
12 parce que les yeux du Seigneur [sont] sur les justes et ses oreilles, à leur supplication ; mais la face du Seigneur [est] sur ceux qui pratiquent le mal. »
13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes imitateurs de celui qui est bon ?
14 Mais, encore que vous souffriez à cause de la justice, vous êtes bienheureux. « Et ne soyez point effrayés de ce qui les effraie {Ou de ce dont ils veulent vous effrayer.} et ne soyez point troublés ;
15 mais sanctifiez le Seigneur Dieu » dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à défendre [la foi {Ou [votre foi]}] avec douceur et crainte, auprès de quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
16 ayant une bonne conscience, afin qu’en cela même où ils médiraient de vous comme de malfaiteurs, ceux qui calomnient votre bonne conduite dans le Christ soient rendus confus ;
17 car il vaut mieux que ce soit en pratiquant le bien que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, qu’en pratiquant le mal.
18 Car Christ aussi a souffert une fois au sujet des péchés, un juste pour des injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort par {Ou quant à} la chair, mais rendu vivant par l’Esprit ;
19 par lequel autrefois aussi étant allé il prêcha aux esprits en prison {Ou sous garde.}
20 à des gens qui furent rebelles, lorsque, une fois, aux jours de Noé, la longanimité de Dieu attendait, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre d’âmes, c’est-à-dire huit, furent sauvées au travers de {Ou au moyen de.} l’eau.
21 Correspondant à cela, le baptême nous sauve {Ou par laquelle le baptême antitype nous sauve.} maintenant nous aussi, non le nettoiement de la saleté de la chair, mais l’interrogation d’une bonne conscience envers Dieu, par le moyen du relèvement de Jésus-Christ,
22 qui, étant allé au ciel, est à la droite de Dieu ; les anges, les autorités et les puissances lui ayant été soumis.