Nouvelle Bible Segond – 1 Thessaloniciens 3
3 Aussi, n'y tenant plus, nous avons décidé de rester seuls à Athènes, [décidé de ou préféré ; le même verbe est traduit par vouloir en 2.8. – rester seuls (ou seul) à Athènes : le pluriel (nous) pourrait être de pure forme et désigner l'apôtre seul, cf. v. 5 ; voir cependant 1.1+ ; voir aussi Ac 17.14ss ; 18.5.]2 et nous avons envoyé Timothée, notre frère, collaborateur de Dieu pour la bonne nouvelle du Christ, afin de vous affermir et de vous encourager dans l'intérêt de votre foi, [envoyé Timothée 1.1+ ; cf. 1Co 4.17 ; 16.10 ; Ph 2.19. – notre frère : cf. 1Co 1.1 ; 16.12,19s ; 2Co 1.1 ; 2.13 ; 8.18 ; Ph 2.25 ; 4.21s. – collaborateur de Dieu : certains mss portent : (notre) collaborateur ou serviteur de Dieu ; cf. 1Co 3.9n ; 2Co 5.16–6.2. – pour ou par, litt. dans. – affermir Rm 16.25 ; 2Th 2.17. – encourager ou exhorter, cf. v. 7 ; 2.3n.]3 pour que personne ne soit ébranlé dans les détresses présentes. En effet, vous le savez vous-mêmes, c'est pour cela que nous sommes là. [ébranlé ou troublé ; le verbe grec correspondant n'apparaît qu'ici dans le N.T. ; cf. 2Th 2.1s. – dans (ou par) les détresses : le terme correspondant, traditionnellement traduit par tribulation(s), s'applique particulièrement aux épreuves attendues par le judaïsme à la fin de ce monde-ci et pour l'avènement du monde à venir, cf. v. 4 ; 1.6 ; Dn 12.1 ; Mc 13.7ss,19// ; Ac 14.22 ; 2Th 1.4 ; Ap 2.9s ; 7.14 ; voir aussi Mt 12.32n. – vous le savez 1.5+.]4 Lorsque nous étions chez vous, nous vous disions d'avance que nous allions connaître la détresse ; c'est ce qui est arrivé, vous le savez. [Lorsque nous étions chez vous 2Th 2.5 ; 3.10 ; cf. Ga 1.9+. – nous allions connaître la détresse v. 3n.]5 C'est pourquoi, n'y tenant plus, j'ai envoyé Timothée s'informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait mis à l'épreuve et que notre travail n'ait été inutile. [Cf. v. 1ns ; voir aussi 2Co 11.28. – foi ou fidélité : le terme grec peut avoir ces deux sens ; de même v. 6. – le tentateur et mis à l'épreuve traduisent deux formes du même verbe grec ; on pourrait aussi traduire que le tentateur ne vous ait tentés ; que le probateur ne vous ait mis à l'épreuve ; cf. 2.18 ; Mt 4.1n,3 ; voir aussi 1Co 7.5 ; 2Co 2.10s ; 4.4 ; 2Th 2.9ss. – que notre travail (1.3+) n'ait été inutile : autre traduction que nous ne nous soyons donné de la peine en vain, cf. 1Co 15.10n ; Ph 2.16+.]
6 Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous ; il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi, de votre amour et du bon souvenir que vous gardez toujours de nous ; il nous a annoncé que vous souhaitiez vivement nous revoir, ce que nous souhaitons tout aussi vivement. [nous arriver v. 1ns ; cf. Ac 18.5. – donné de bonnes nouvelles : c'est le verbe grec qui est traduit ailleurs par annoncer la bonne nouvelle (== l'Evangile) et qui a donné notre verbe évangéliser, cf. 1Co 15.1s ; Ga 1.8,11,16 ; voir aussi Lc 1.19. – foi (v. 5n) / amour (4.9) : cf. 1.3 ; Ga 5.6 ; 2Th 1.3. – souhaitiez vivement... 2.17s ; Rm 1.11+.]7 Ainsi, au milieu de tout notre désarroi et de notre détresse, frères, nous avons puisé de l'encouragement en vous, grâce à votre foi. [Cf. 2Th 1.4. – désarroi / détresse (1.6+) : les mêmes termes sont associés en So 1.15 (LXX) ; 1Co 7.26ss ; 2Co 6.4. – puisé de l'encouragement ou été exhortés, consolés ; cf. v. 2+.]8 Maintenant, nous vivons, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur. [puisque... : autre traduction tant que vous tenez ferme, cf. 1Co 16.13n ; Ph 4.1 ; 2Th 2.15.]9 Comment pouvons-nous rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu ? [La phrase pourrait aussi être traduite sous forme exclamative : quelles actions de grâces pourrions-nous rendre à Dieu à votre sujet... ! ; le verbe traduit ici par rendre est traduit par payer de retour en Rm 11.35. – toute la joie 2.19s.]10 Nuit et jour, nous lui adressons de très instantes supplications, pour qu'il nous soit donné de vous revoir et de suppléer ce qui manque à votre foi. [1.2+s. Selon certains, ce v. prolonge la question (ou l'exclamation) du v. 9n : ... en lui adressant nuit et jour... – de très instantes supplications : litt. des supplications surabondantes, le même superlatif est traduit par très haute en 5.13 ; il est traduit par infiniment en Ep 3.20 ; verbe apparenté en Rm 5.20 (surabonder). – vous revoir : litt. voir votre face, v. 7 ; 2.17s. – suppléer... : cf. v. 12 ; 4.1 ; Ph 1.25 ; 2Th 1.3 ; sur le verbe, voir 2Co 13.9n.]
11 Que notre Dieu et Père lui-même, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre chemin jusqu'à vous ! [Que notre Dieu... : cf. 5.23s ; Rm 15.5s,13,33 ; Ph 4.19 ; 2Th 2.16s ; 3.5,16. – Seigneur Jésus : cf. 1Co 8.6.]12 Que le Seigneur fasse foisonner et abonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, à l'exemple de celui que nous avons pour vous ! [fasse foisonner... : litt. vous fasse foisonner (Rm 5.20n) et abonder dans l'amour... Ph 1.9 ; 2Th 1.3 ; cf. Mt 22.39// ; Lc 10.25ss ; Rm 13.8 ; 1Co 13 ; Ga 5.14. – pour tous : cf. 5.15 ; Rm 12.17 ; Ga 6.10. – celui que nous avons... 2.7ss.]13 Qu'il affermisse votre cœur, pour qu'il soit irréprochable dans la sainteté devant notre Dieu et Père, à l'avènement de notre Seigneur Jésus, avec tous ses saints ! Amen ! [Qu'il affermisse votre cœur (litt. vos cœurs) ... : cf. 2.4 ; Jc 5.8. – irréprochable 2.10 ; 5.23 ; cf. 1Co 1.8 ; Ph 1.10 ; 2.15. – sainteté : cf. 4.3 ; 1P 1.15s. – l'avènement... 2.19+. – avec tous ses saints : désignation traditionnelle des anges, que le N.T. applique aussi aux chrétiens (cf. 4.15ss) ; voir Rm 1.7+ ; cf. Dt 33.3 ; Za 14.5 ; Dn 7.25ss ; voir aussi Ps 89.6ss ; Jb 5.1 ; 15.15 ; Dn 4.10,14,20,34 ; 7.18 ; 8.13 ; Mt 25.31 ; Mc 8.38 ; Ac 10.22 ; 2Th 1.7,10 ; Ap 14.10 ; cf. Sagesse 5.5 : « Comment donc (le juste glorifié) a-t-il été admis au nombre des fils de Dieu et partage-t-il le sort des saints ? » – Amen ! ce terme est ici absent de plusieurs mss.]