Segond 21 – 2 Rois 3
Règne de Joram sur Israël
2R 1.1, 17; 2Ch 18.1-8; Ps 107.4-6, 35
3 Joram, le fils d’Achab, devint roi d’Israël à Samarie la dix-huitième année du règne de Josaphat sur Juda. Il régna 12 ans. [Samarie : voir n. 1.2.]
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, mais pas autant que son père et sa mère. Il démolit le monument de Baal que son père avait érigé, [Monument : ou pilier ou stèle. Baal : voir n. Jg 2.11; 1R 16.31-33.] 3 mais il s’attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël et il ne s’en détourna pas. [Jéroboam : voir 1R 12.26-33.]
4 Mésha, le roi de Moab, possédait des troupeaux. Il payait au roi d’Israël un tribut de 100’000 agneaux et de 100’000 béliers avec leur laine. [Mésha : il a fait graver une stèle dont le texte fait allusion à la guerre d’indépendance qu’il a livrée contre Israël. Omri et son fils y sont mentionnés comme oppresseurs de Moab. Payait… tribut de : litt. faisait revenir pour le roi d’Israël.] 5 A la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël. 6 Le roi Joram sortit alors de Samarie et passa en revue toute l’armée d’Israël. [Toute l’armée d’Israël : litt. tout Israël.] 7 Puis il se mit en marche et fit dire à Josaphat, le roi de Juda : «Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour combattre Moab?» Josaphat répondit : «Je vais monter avec toi : toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n’y aura aucune différence.» [Toi et moi… différence : litt. comme moi comme toi, comme mon peuple comme ton peuple, comme mes chevaux comme tes chevaux.] 8 Il ajouta : «Par quel chemin allons-nous monter?» Joram dit : «Par le désert d’Edom.» [Par le désert : litt. (par) le chemin du désert.]
9 Les rois d’Israël, de Juda et d’Edom partirent. Après sept jours de marche, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes de somme qui la suivaient. 10 Alors le roi d’Israël dit : «Quel malheur! L’Eternel a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites.» [Les trois… sommes : litt. la triade de ces rois. Livrer… Moabites : litt. donner dans la main de Moab.] 11 Mais Josaphat demanda : «N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Eternel, pour que nous puissions le consulter?» L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : «Il y a ici Elisée, le fils de Shaphath, qui était l’assistant d’Elie.» [Etait l’assistant : litt. versait de l’eau sur les mains; manière de dire qu’Elisée est attaché au service d’Elie, que c’était un disciple intime.] 12 Josaphat dit : «La parole de l’Eternel est avec lui.» Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Edom descendirent alors vers Elisée.
13 Elisée dit au roi d’Israël : «Que me veux-tu? Va trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère.» Le roi d’Israël lui dit : «Non, car c’est l’Eternel qui a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites.» [Que me veux-tu : litt. quoi à moi et à toi. Et ceux de ta mère : litt. et les prophètes de ta mère, texte massor.; absent de Sept.orig.] 14 Elisée dit : «L’Eternel, le maître de l’univers, dont je suis le serviteur est vivant! Sans l’estime que j’ai pour Josaphat, le roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais même pas. [L’Eternel… l’univers : héb. Yhvh tseba’ot, litt. Yhvh des armées; manière de désigner les divers éléments de l’univers, perçus comme un ensemble d’armées en raison de l’ordre qui les caractérise. Dont je suis le serviteur : litt. que je me tiens (debout) devant lui; cf. 1R 17.1; 18.15. Sans l’estime… Josaphat : litt. sans le visage de Josaphat (que) moi levant.] 15 Maintenant, amenez-moi un harpiste.» Tandis que le harpiste jouait, la main de l’Eternel reposa sur Elisée [Harpiste : ou musicien. La main… reposa sur : ou la puissance… vint sur, litt. la main… fut sur, texte massor., Sept. & Vulg. (cf. 1R 18.46); var. nombreux mss héb. & targ. «l’Esprit… fut sur».] 16 et il annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Creusez des fosses, des fosses dans cette vallée! 17 En effet, voici ce que dit l’Eternel : Vous n’apercevrez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie, mais cette vallée se remplira d’eau et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail. 18 Mais cela ne suffit pas aux yeux de l’Eternel : il livrera les Moabites entre vos mains. 19 Vous détruirez toutes leurs villes fortifiées et toutes leurs villes importantes, vous abattrez tous leurs bons arbres, vous boucherez toutes leurs sources d’eau et vous gâterez tous leurs bons champs en y jetant des pierres.» [Toutes… importantes : litt. toutes les villes de choix, texte massor.; absent de Sept.]
20 Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, l’eau arriva par le chemin d’Edom et le pays fut rempli d’eau. [Au moment… l’offrande : litt. comme le fait de monter de l’offrande (héb. minchah, voir n. Lv 2.1).]
21 Cependant, tous les Moabites avaient appris que les rois montaient pour les combattre. On convoqua donc tous ceux qui étaient aptes au service militaire, même ceux qui avaient dépassé l’âge, et ils se postèrent à la frontière. [Tous ceux… militaire : litt. de tout ce qui ceint la ceinture. Même… l’âge : litt. et au-dessus.] 22 Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur l’eau, les Moabites virent en face d’eux l’eau rouge comme du sang. 23 Ils dirent : «C’est du sang! Les rois se sont certainement combattus à coups d’épée et ils se sont entretués. Maintenant, Moabites, au pillage!» 24 Lorsqu’ils arrivèrent vers le camp d’Israël, les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui prirent la fuite devant eux. Les Israélites pénétrèrent dans le pays de Moab et battirent ce peuple. [Les Israélites se levèrent : litt. Israël ils se levèrent. Les Israélites pénétrèrent… ce peuple : litt. et ils frappèrent dans elle («pays» est fém. en héb.) et frapper Moab, qeré, nombreux mss héb. & targ.; ketiv «et il entra en elle et frapper Moab»; Sept. «et ils entrèrent entrant et frappant Moab»; Vulg. «donc ceux qui avaient vaincu vinrent et frappèrent Moab».] 25 Ils démolirent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les bons champs jusqu’à les en remplir, ils bouchèrent toutes les sources d’eau et ils abattirent tous les bons arbres. Il ne resta plus que Kir-Haréseth et ses pierres, mais les soldats armés de frondes l’encerclèrent et la battirent. [Kir-Haréseth : capitale du royaume de Moab.] 26 Voyant qu’il avait le dessous dans le combat, le roi de Moab prit avec lui 700 hommes armés d’épées pour se frayer un passage jusqu’au roi d’Edom, mais ils n’y parvinrent pas. 27 Il prit alors son fils aîné, celui qui devait devenir roi à sa place, et l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites éprouvèrent alors un tel sentiment d’indignation qu’ils s’éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays. [Les Israélites… qu’ils : ou les Moabites éprouvèrent alors une telle colère contre Israël que ceux-ci, litt. et il y eut une grande colère sur Israël et ils, texte massor.; Sept. «et il y eut un grand regret sur Israël et ils». S’éloignèrent : ou s’enfuirent loin. Leur : litt. le.]