chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 2 Thessaloniciens 3

(Col 4.3-4; Rm 15.30-32) 1Co 1.8-9; Jc 5.7-8

3 Maintenant donc, frères et sœurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l’est chez vous, [Maintenant donc : litt. quant au reste. Frères et sœurs : litt. frères. Pour : litt. au sujet de. Se propage : litt. coure. Honorée : litt. glorifiée.] 2 et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n’ont pas la foi. [Hommes : au sens d’êtres humains. Pervers : litt. déplacés.] 3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous protégera du mal. [Le Seigneur : var. A «Dieu». Du mal : ou du méchant (même mot gr. qu’au v. 2) ou du mauvais (c.-à-d. du diable).] 4 Nous avons confiance dans le Seigneur à votre sujet, car vous faites et vous ferez ce que nous [vous] recommandons. [Vous recommandons : texte de A & M; var. S & B «recommandons».] 5 Que le Seigneur dirige votre cœur vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ!

1Th 2.9-10; 4.1, 11-12

6 Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous. [Frères et sœurs : litt. frères. De notre Seigneur : texte de M, S & A; var. B «du Seigneur». Mène une vie désordonnée : litt. marche de façon désordonnée. Et… instructions : litt. et non selon la transmission. Reçues : litt. qu’ils ont reçues, texte de S, M & A; var. B «que vous avez reçues»; TR «qu’il a reçues».] 7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous ne nous sommes pas livrés au désordre parmi vous 8 et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n’être à la charge d’aucun de vous. 9 Non que nous n’en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. [Droit : ou pouvoir ou autorité. Nous avons voulu : litt. afin de. Modèle : ou empreinte ou portrait, gr. tupos.] 10 En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. 11 Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous mènent une vie désordonnée : ils ne travaillent pas mais se mêlent des affaires des autres. [Apprenons cependant : litt. entendons en effet. Mènent une vie désordonnée : litt. marchent de façon désordonnée. Se mêlent… autres : ou se mêlent de tout, litt. travaillent de façon superflue (même verbe gr. que travaillent, avec un préfixe).] 12 Nous invitons ces gens-là, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain. [Invitons ces gens-là : litt. recommandons aux tels. Par notre Seigneur : litt. à travers notre Seigneur, texte de Scorr & M; var. Sorig, A & B «dans (le) Seigneur». A travailler… pour : litt. en travaillant… à.]

13 Quant à vous, frères et sœurs, ne négligez pas de faire le bien. [Frères et sœurs : litt. frères. Ne négligez pas de faire le bien : ou ne vous découragez pas de faire le bien, litt. ne soyez pas en faute en faisant le bien.] 14 Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le et n’ayez pas de relations avec lui, afin qu’il en éprouve de la honte. [Ce que nous disons par cette : litt. notre parole à travers la, texte de S, A & M; var. B «votre parole à travers la». Notez-le : litt. marquez d’un signe celui-ci. Et n’ayez pas de relations : texte de M; var. S, A & B «pour ne pas avoir de relations». En éprouve de la honte : litt. retourne, c.-à-d. change de sentiments.] 15 Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

Bénédiction et salutation

2Co 13.11-13

16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! [En tout temps : litt. à travers tout. De toute manière : texte de M, S, B & Acorr; var. Aorig & quelques mss «en tout lieu». Que le Seigneur soit : ou le Seigneur est.]

17 Moi Paul, je vous salue de ma propre main. C’est là ma signature dans toutes mes lettres, c’est ainsi que j’écris. [Moi… signature : litt. le salut (amical est) par ma main de Paul, ce qui est un signe. Toutes mes lettres : litt. toute lettre.]

18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! [Que la grâce… soit : ou la grâce… est. A la suite du texte, S & Borig portent l’inscription «deuxième aux Thessaloniciens»; A, Bcorr & M «deuxième aux Thessaloniciens, écrite depuis Athènes»; quelques mss «deuxième aux Thessaloniciens, écrite depuis Rome».]

chapitre précédent retour chapitre suivant