Segond 21 – Actes 3
Guérison d’un boiteux
Ac 14.8-10
3 Il était trois heures de l’après-midi, l’heure de la prière. Pierre et Jean montaient ensemble au temple. [Trois heures de l’après-midi : litt. la neuvième heure.] 2 Or, on amenait un homme boiteux de naissance, qu’on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. [De naissance : litt. à partir d’un ventre de mère.] 3 Voyant Pierre et Jean sur le point d’y entrer, cet homme leur demanda l’aumône. 4 Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit : «Regarde-nous!» 5 Il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. 6 Alors Pierre lui dit : «Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!» [Lève-toi et : texte de M, A & C; absent de S & B.] 7 Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s’affermirent immédiatement; [Pieds : litt. pas ou plantes des pieds.] 8 d’un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu. [Adressant des louanges à : litt. louant.]
9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. 10 Ils reconnaissaient que c’était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé. 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon. [Il : texte de S, A, B & C; var. M «le boiteux qui avait été guéri».]
12 Quand Pierre vit cela, il dit au peuple : «Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s’est passé? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme? [Israélites : litt. hommes (de sexe masc.) israélites. Cet homme : litt. lui.] 13 Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a révélé la gloire de son serviteur Jésus, celui que vous avez fait arrêter et renié devant Pilate qui était, lui, d’avis de le relâcher. [Le Dieu… ancêtres : présentation de Dieu tirée d’Ex 3.6, 15. Ancêtres : litt. pères. Révélé la gloire de : litt. glorifié. Fait arrêter : litt. livré. Devant : litt. selon (ou contre) le visage de. Etait d’avis : litt. avait jugé.] 14 Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier. [Avez renié : texte de M, S, A, B & C; var. quelques mss «avez accablé». Celui… juste : litt. le saint et juste, c.-à-d. Jésus-Christ; l’expression le saint était appliquée à Dieu (Ps 22.4; etc.) ou au grand-prêtre Aaron (Ps 106.16) dans l’AT; l’expression le juste apparaît dans la prophétie messianique d’Es 53.11 et était appliquée dans l’AT à celui qui craignait Dieu (Ps 37.21; etc.). Un meurtrier : litt. un homme (de sexe masc.) meurtrier, c.-à-d. Barabbas; voir Mc 15.6-15; Lc 23.17-25.] 15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité, nous en sommes témoins. [Prince : ou initiateur. Ressuscité : litt. réveillé hors de cadavres. Nous en : ou c’est de lui que nous.] 16 C’est par la foi en son nom qu’il a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c’est la foi en Jésus qui a donné à cet homme une entière guérison en présence de vous tous. [Par : ou pour. Foi en : litt. foi de. Il a : litt. son nom a. En Jésus : litt. qui (est) à travers lui.]
17 »Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs. 18 Mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Messie devait souffrir. [Accompli : litt. rempli. Par : litt. à travers. Son Messie : voir n. 2.36. Devait souffrir : voir Ps 22; Es 50.6; 53; Za 12.10.]
19 »Changez donc d’attitude et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés! [Changez d’attitude : voir n. 2.38. Convertissez-vous : ou revenez (à Dieu), litt. tournez-vous.] 20 Alors, des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le Messie qui vous était destiné, Jésus. [Temps : litt. moments favorables ou saisons. Le Messie… destiné : ou le Christ qui avait été désigné pour vous (var. TR «proclamé d’avance»).] 21 C’est lui que le ciel doit accueillir jusqu’au moment de la restauration totale dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de [tous] ses saints prophètes. [Au moment : litt. à des temps. Totale dont : litt. de tout dont ou de tout ce dont; annonce faite en Es 62.7; 65.17. Tous : texte de M; absent de S, A, B & C.] 22 Moïse a dit [en effet à nos ancêtres] : Le Seigneur votre Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira; [En effet à nos ancêtres : litt. en effet aux pères, texte de M; absent de S, A, B & C. Le Seigneur… dira : citation de Dt 18.15. Votre Dieu : texte de A, Mpart & Scorr; var. Sorig, C & Mpart «notre Dieu»; B «Dieu». Fera surgir : litt. fera se lever.] 23 celui qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. [Celui qui… peuple : reformulation de Dt 18.19. Celui qui : litt. toute chair.] 24 Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs ont aussi annoncé ces jours-là. [Samuel : juge d’Israël chargé de sacrer le premier roi d’Israël. Ses successeurs : Nathan a prophétisé la royauté éternelle d’un descendant de David (2S 7.10-16).] 25 Vous êtes les héritiers des prophètes et de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance. [Héritiers : litt. fils. Nos ancêtres : litt. nos pères, texte de M, Sorig & C; var. Scorr, A & B «vos pères». Toutes… descendance : citation de Gn 22.18. Descendance : litt. semence.] 26 C’est pour vous d’abord que Dieu a fait surgir son serviteur [Jésus], et il l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions.» [A fait… bénir : litt. ayant fait se lever son serviteur Jésus l’a envoyé vous bénissant. Jésus : texte de A & M; absent de S, B & C. Chacun de vous de ses : litt. chacun de vos; var. B «chacun des». Mauvaises actions : litt. méchancetés.]