Segond 21 – Colossiens 3
La vie nouvelle en Christ
Ep 2.4-6 (2Co 4.18; Ga 2.20; Ph 3.18-21)
3 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, recherchez les choses d’en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. [Etes ressuscités : litt. avez été coréveillés. A la droite : c’était la place d’honneur et le signe que l’on participait à la domination exercée (cf. Ps 110.1).] 2 Attachez-vous aux réalités d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre. [Attachez-vous aux réalités : litt. pensez les choses.] 3 En effet, vous avez connu la mort et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. [Avez connu la mort : litt. êtes morts.] 4 Quand Christ, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire. [Notre vie : texte de M & B; var. S & C «votre vie». Apparaîtra : ou se manifestera. Apparaîtrez : ou serez manifestés. Avec lui : absent de A.]
5 Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre : l’immoralité sexuelle, l’impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie. [En vous ce qui est terrestre : litt. vos membres qui (sont) sur la terre, texte de Scorr, A, Ccorr & M; var. Sorig, B & Corig «les membres qui (sont) sur la terre». Soif de posséder : le terme gr. peut désigner le fait d’avoir plus qu’autrui, d’avoir trop, de désirer plus qu’on ne doit ou l’ambition excessive.] 6 C’est à cause de cela que la colère de Dieu vient [sur les hommes rebelles]. [Sur les hommes rebelles : litt. sur les fils de la désobéissance, texte de M, S, A & C; absent de B.] 7 Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés. 8 Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche. [Renoncez à : litt. débarrassez-vous aussi de. Calomnie : ou blasphème.]
Les relations dans l’Eglise
Ep 4.175.8; 2Co 5.17
9 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses manières d’agir, [Dépouillés : litt. dévêtus. Vieil homme et de : litt. ancien être humain avec.] 10 vous avez revêtu l’homme nouveau qui se renouvelle pour parvenir à la vraie connaissance, conformément à l’image de celui qui l’a créé. [L’homme : litt. le. Pour parvenir à : litt. vers.] 11 Il n’y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous. [Il n’y a plus : litt. où il n’y a pas. Ni Juif ni non-Juif : litt. Juif et Grec. Ni circoncis ni incirconcis : litt. circoncision et prépuce. Etranger : litt. barbare, terme par lequel les Grecs désignaient ceux qui ne parlaient pas leur langue et qu’ils jugeaient, par conséquent, incultes. Sauvage : litt. Scythe, terme désignant les habitants de la région située entre les Carpates et le nord de la mer Noire, considérés à l’époque comme particulièrement sauvages, les pires des barbares. En tous : ou en tout.]
12 Ainsi donc, en tant qu’êtres choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. [En tant qu’êtres : litt. comme. Par : litt. de. Sentiments de compassion : litt. entrailles de pitié.] 13 Supportez-vous les uns les autres et, si l’un de vous a une raison de se plaindre d’un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. [Supportez-vous… pardonnez-vous : litt. vous supportant… vous faisant grâce (ou vous faisant plaisir). Et, si : litt. afin que si. Une raison… autre : litt. un reproche envers quelqu’un. Christ : texte de Scorr, M & C; var. A & B «le Seigneur»; Sorig «Dieu». Pardonné… aussi : litt. fait grâce, ainsi vous aussi.] 14 Mais par-dessus tout cela, revêtez-vous de l’amour, qui est le lien de la perfection. [La perfection : var. quelques mss «l’unité».] 15 Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans votre cœur. Et soyez reconnaissants. [De Christ : texte de Sorig, A, B & Corig; var. Scorr, Ccorr & M «de Dieu». Pour former : litt. dans. Règne… cœur : litt. soit arbitre dans vos cœurs. Soyez : ou devenez.]
16 Que la parole de Christ habite en vous dans toute sa richesse! Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres en toute sagesse par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantez pour le Seigneur de tout votre cœur sous l’inspiration de la grâce. [De Christ : texte de Scorr, B, Ccorr & M; var. A & Corig «de Dieu»; Sorig «du Seigneur». En vous : ou parmi vous. Dans toute sa richesse : litt. richement. Pour le Seigneur : texte de Ccorr & M; var. S, A, B & Corig «pour Dieu». De tout votre cœur : litt. dans votre cœur, texte de M; var. S, A, B & C «dans vos cœurs». Sous l’inspiration de la grâce : ou avec reconnaissance, litt. dans (la) grâce.] 17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père. [Acte : litt. œuvre. Du Seigneur Jésus : texte de B & M; var. A & C «de Jésus-Christ»; S «du Seigneur Jésus-Christ». Par : litt. à travers. A Dieu le Père : litt. au Dieu et Père, texte de M & D; var. S, A, B & C «au Dieu Père».]
Les relations à la maison
Ep 5.226.9; 1P 2.183.7; Tt 2.9-10; 1Tm 6.1-2
18 Femmes, soumettez-vous à votre mari comme il convient dans le Seigneur. [Votre mari : texte de S, A, B, C & Mpart; var. TR & Mpart «votre propre mari». Il convient : litt. il convenait.] 19 Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle.
20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. [Au Seigneur : litt. dans le Seigneur.] 21 Pères, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. [Exaspérez : litt. provoquez au combat, d’où excitez l’esprit.]
22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres terrestres, et pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, dans la crainte de Dieu. [Maîtres terrestres : litt. seigneurs selon (la) chair. Seulement… yeux : litt. dans un service de l’œil. Comme… hommes : litt. comme des cherchant à plaire aux êtres humains. Sincérité : litt. simplicité. De Dieu : texte de Scorr & M; var. Sorig, A, B & C «du Seigneur».] 23 Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, [Faites-le… cœur : litt. travaillez-le à partir de (l’)âme. Pour : var. A «servant».] 24 sachant que vous recevrez du Seigneur un héritage pour récompense. [En effet,] le Seigneur que vous servez, c’est Christ. [Un héritage pour récompense : litt. la récompense de l’héritage. En effet… Christ : ou en effet, c’est du Seigneur Christ que vous êtes esclaves, texte de M; var. S, A, B & C «servez Christ le Seigneur».] 25 Mais celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice, et il n’y a pas de favoritisme. [Mais : texte de M; var. S, A, B & C «car». Le salaire de son injustice : litt. (en salaire) le tort qu’il a commis; cf. Ep 6.8. Pas de favoritisme : affirmation similaire en Dt 10.17; Ac 10.34; Ga 2.6; Ep 6.9; Rm 2.11; 1P 1.17.]