Segond 21 – Daniel 3
Dans la fournaise
Ps 115.1-11; Hé 11.32-34
3 Le roi Nebucadnetsar fit une statue en or, haute de 30 mètres et large de 3 mètres. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone. [Le roi Nebucadnetsar : texte massor.; Sept. «la dix-huitième année, le roi Nebucadnetsar, qui administrait des villes, des régions et tous ceux qui habitaient sur la terre depuis l’Inde jusqu’à l’Ethiopie». 30 mètres… 3 mètres : litt. 60 coudées… 6 coudées; la coudée correspond env. à 50 cm.] 2 Le roi Nebucadnetsar fit rassembler les administrateurs, les intendants, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges et tous les magistrats des provinces pour qu’ils se rendent à la dédicace de la statue qu’il avait dressée. [Fit : litt. envoya. Administrateurs : ou satrapes (idem vv. 3, 27). Qu’il : litt. que le roi Nebucadnetsar.] 3 Alors les administrateurs, les intendants, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges et tous les magistrats des provinces se rassemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nebucadnetsar avait dressée. Ils se tinrent debout devant la statue que Nebucadnetsar avait dressée. 4 Un héraut cria à pleine voix : «Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toute langue : [A pleine voix : litt. dans (la) vigueur. Hommes de toute langue : litt. langues.] 5 au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes, de la cornemuse et des instruments de musique de toute sorte, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or que le roi Nebucadnetsar a dressée. [Trompette : ou corne de bélier. De la flûte : ou du chalumeau. Petite… harpes : ou sambuque (petite harpe triangulaire à 4 cordes et au son aigu) et psaltérion. Cornemuse : ou double flûte (cf. Lc 15.25). Vous prosternerez : litt. tomberez.] 6 Si quelqu’un ne se prosterne pas et ne l’adore pas, il sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente.» [Prosterne… adore : ou tombe… rend hommage; cf. Ex 20.5-6. Ardente : litt. de feu brûlant (idem vv. suivants).]
7 C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes et des instruments de musique de toute sorte, tous les peuples, les nations et les hommes de toute langue se prosternèrent et adorèrent la statue en or que le roi Nebucadnetsar avait dressée.
8 A ce moment-là, profitant de l’occasion, quelques Babyloniens se présentèrent pour accuser les Juifs. [Profitant de l’occasion : litt. à cause de tout cela. Quelques Babyloniens : ou quelques prêtres chaldéens (voir n. 2.2), litt. des hommes chaldéens. Se présentèrent… les : litt. s’approchèrent et mangèrent les morceaux des.] 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : «Roi, puisses-tu vivre toujours! [Puisses-tu vivre : litt. vis.] 10 D’après l’ordre que tu as toi-même donné, tous ceux qui entendaient le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes, de la cornemuse et des instruments de toute sorte devaient se prosterner et adorer la statue en or. 11 D’après le même ordre, si quelqu’un ne se prosternait pas pour adorer la statue, il devait être jeté au milieu d’une fournaise ardente. 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as confié l’administration de la province de Babylone : Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Ces hommes ne tiennent aucun compte de ton ordre, roi. Ils ne servent pas tes dieux et n’adorent pas la statue en or que tu as dressée.» [Juifs : litt. hommes juifs. A qui… l’administration : litt. que tu as désignés sur le service; cf. 2.49. Ne tiennent… ordre : litt. ne placent pas sur toi un ordre.]
13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre de faire venir Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Ces hommes furent donc amenés devant le roi. 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : «Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue en or que j’ai dressée? [Est-il vrai : ou est-ce volontairement.] 15 Maintenant, tenez-vous prêts et, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes, de la cornemuse et des instruments de toute sorte, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite. Si vous ne l’adorez pas, vous serez immédiatement jetés au milieu d’une fournaise ardente. Quel est le dieu qui pourra alors vous délivrer de mon pouvoir?» [Tenez-vous prêts : ou si vous êtes prêts. Pourra… pouvoir : litt. vous délivrera de mes mains.]
16 Shadrak, Méshak et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar : «Nous n’avons pas besoin de te répondre là-dessus. [Te répondre : litt. te faire venir un mot.] 17 Notre Dieu, celui que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ton pouvoir, roi. [Notre : litt. voici il y a notre ou si (cela) est (ainsi), notre, texte massor.; Sept. «il y a en effet dans les cieux un seul». Ton pouvoir : litt. ta main.] 18 Et même s’il ne le faisait pas, sache, roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n’adorerons pas la statue en or que tu as dressée.» [Même… pas : litt. si pas. Sache : litt. qu’il te soit connu.]
19 Nebucadnetsar fut alors rempli de colère. Il changea de visage vis-à-vis de Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Reprenant la parole, il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus que d’habitude. [Il changea de visage : litt. l’image (même mot que statue) de son visage se déguisa. Vis-à-vis de : litt. sur (ou contre). Que d’habitude : litt. qu’il n’était vu pour la chauffer.] 20 Puis il ordonna à quelques soldats particulièrement forts de son armée d’attacher Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans la fournaise ardente. [Quelques… armée : litt. des hommes puissants de vigueur de sa vigueur.] 21 Ces hommes furent alors attachés, habillés de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et ils furent jetés au milieu de la fournaise ardente. 22 Comme l’ordre du roi était catégorique et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrak, Méshak et Abed-Nego. [Catégorique : ou urgent.] 23 Quant aux trois hommes en question, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent ligotés au milieu de la fournaise ardente. [Après ce v., Sept. insère une prière d’Azaria et un cantique des trois jeunes gens; ces éléments sont absents du texte massor. et des mss les plus anciens comme celui de Qumran.]
24 Le roi Nebucadnetsar fut alors effrayé et se leva subitement. Il prit la parole et dit à ses conseillers : «N’avons-nous pas jeté trois hommes ligotés au milieu du feu?» Ils répondirent au roi : «Certainement, roi!» 25 Il reprit : «Eh bien, j’aperçois quatre hommes dépourvus de liens qui marchent au milieu du feu, porteurs d’aucune blessure, et le quatrième ressemble à un fils des dieux.» [J’aperçois : ou voilà. Porteurs… blessure : litt. et de dommage il n’y a pas en eux. Sept. indique ici qu’un ange du Seigneur est descendu, a jeté la flamme du feu hors de la fournaise et a transformé le milieu de la fournaise en un vent de rosée rafraîchissant. Le quatrième : litt. l’aspect du quatrième. Fils des dieux : ou fils de Dieu, texte massor.; Sept. «ange de Dieu».] 26 Nebucadnetsar s’approcha ensuite de l’entrée de la fournaise ardente et dit : «Shadrak, Méshak et Abed-Nego, serviteurs du Dieu très-haut, sortez et venez!» Shadrak, Méshak et Abed-Nego sortirent alors du milieu du feu. [Très-haut : ou suprême.]
27 Les administrateurs, les intendants, les gouverneurs et les conseillers du roi se rassemblèrent. Ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n’avaient pas brûlé, que leurs habits n’étaient pas abîmés et qu’ils ne sentaient même pas le feu. [Ne sentaient… feu : litt. l’odeur du feu n’était pas passée en eux.] 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit : «Béni soit le Dieu de Shadrak, de Méshak et d’Abed-Nego! Il a envoyé son ange et a délivré ses serviteurs qui ont placé leur confiance en lui. Ils n’ont pas hésité à enfreindre l’ordre du roi et à risquer leur vie plutôt que de servir et d’adorer un autre dieu que leur Dieu! [Qui : ou parce qu’ils. N’ont… enfreindre : litt. ont changé. A risquer leur vie : litt. ont donné leur corps, texte massor.; Sept. «ont livré leur corps à l’embrasement».] 29 Voici maintenant l’ordre que je donne : si quelqu’un, quels que soient son peuple, sa nation et sa langue, parle de façon légère du Dieu de Shadrak, de Méshak et d’Abed-Nego, il sera mis en pièces et sa maison sera transformée en un tas de décombres. En effet, il n’y a aucun autre dieu capable de délivrer comme lui.» [Si quelqu’un… langue : litt. tout peuple, nation et langue qui. Parle de façon légère du : ou parle avec négligence du, texte massor.; Sept. & Vulg. «dit un blasphème contre le».]
30 Après cela, le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone.
Rêve à propos d’un grand arbre
Jb 20.5ss; Es 2.11-12
31 Le roi Nebucadnetsar adressa ce message aux hommes de tout peuple, toute nation et toute langue habitant tout l’Empire : «Que la paix vous soit donnée en abondance! [31-33 : Correspond à 4.1-3 dans d’autres versions. Adressa ce message : non exprimé en héb. L’Empire : litt. la terre. Que… abondance : litt. que votre paix (ou bien-être) soit grande.] 32 Il m’a semblé bon de vous faire connaître les signes et les miracles que le Dieu très-haut a accomplis vis-à-vis de moi. [Vous faire connaître : ou révéler. Très-haut : ou suprême.] 33 Que ses signes sont grands! Que ses miracles sont puissants! Son règne est un règne éternel et sa domination dure de génération en génération.