Segond 21 – Éphésiens 3
Rôle de Paul
Col 1.24-29; Rm 16.25-26; 1P 1.10-12
3 Moi Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs, [Moi… prisonnier : litt. voilà pourquoi moi Paul, le prisonnier; la phrase est interrompue en gr. et reprise au v. 14. Jésus-Christ : texte de Scorr, M, A, B & C; var. Sorig «Christ». Les non-Juifs : litt. les nations, terme qui désignait les peuples non israélites.] 2 si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m’a été confiée pour vous. [Appris : litt. entendu. Comment je fais part : litt. l’administration ou la gérance. Confiée : litt. donnée.] 3 C’est par révélation qu’il m’a fait connaître ce mystère tel que je l’ai déjà décrit en quelques mots. [C’est par : litt. à savoir que (ou parce que) selon une. Il m’a fait connaître : texte de M; var. S, A, B & C «j’ai eu connaissance de».] 4 En les lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j’ai du mystère de Christ. [Vous rendre… j’ai du : litt. comprendre mon intelligence dans le.] 5 Il n’a pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées comme il a maintenant été révélé par l’Esprit à ses saints apôtres et prophètes. [Des hommes : litt. des fils des êtres humains. Des générations passées : litt. pour les autres générations. Apôtres : absent de B.] 6 Ce mystère, c’est que les non-Juifs sont cohéritiers des Juifs, qu’ils forment un corps avec eux et participent à la même promesse [de Dieu] en [Jésus-]Christ par l’Evangile. [Les non-Juifs : voir n. v. 1. Cohéritiers… promesse : litt. cohéritiers et co-corporels et coparticipants de la promesse. De Dieu : litt. de lui, texte de M; absent de S, A, B & C. Jésus-Christ : texte de S, A, B & C; var. M «le Christ». Par : litt. à travers.] 7 J’en suis devenu le serviteur conformément au don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordé en raison de l’efficacité de sa puissance. [Accordé : texte de M; var. S, A, B & C «accordée» (renvoi à la grâce plutôt qu’au don). En raison de : litt. selon.]
8 Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j’ai reçu la grâce d’annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ [Parmi les non-Juifs : litt. dans les nations, texte de M; var. S, A, B & C «aux nations». Les richesses infinies : litt. la richesse impénétrable.] 9 et de mettre en lumière [pour tous les hommes] comment se réalise le mystère caché de toute éternité en Dieu, qui a tout créé [par Jésus-Christ]. [Pour tous les hommes : litt. pour tous, texte de Scorr, M, B & C; absent de Sorig & A. Comment se réalise : litt. quelle est l’administration (ou la gérance) de, texte de M, S, A, B & C; var. TR «quelle est la communion de». De toute éternité : litt. depuis les ères. Par Jésus-Christ : litt. à travers Jésus-Christ, texte de M; absent de S, A, B & C.] 10 Ainsi, les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent maintenant par le moyen de l’Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu, [Ainsi : litt. afin que. Lieux célestes : litt. célestes. Par le moyen de : litt. à travers.] 11 conformément au plan éternel qu’il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur. [Eternel : litt. des ères. Accompli : litt. fait.] 12 C’est en Christ, par la foi en lui, que nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. [C’est en Christ… confiance : litt. en qui nous avons la liberté et l’accès dans la confiance à travers sa foi.]
13 Aussi, je vous demande de ne pas perdre courage à cause des souffrances que j’endure pour vous : elles sont votre gloire. [Perdre courage : ou agir mollement, texte de C & M; S, A & B peuvent aussi se traduire «agir mal». A cause… j’endure : litt. dans mes persécutions.]
Prière de Paul pour les Ephésiens
(Col 2.1-3, 9-10; 2P 3.18) Jd 24-25; Ap 1.6
14 Voilà pourquoi je plie les genoux devant le Père [de notre Seigneur Jésus-Christ], [Voilà pourquoi : en gr., reprise de la phrase commencée au v. 1 et interrrompue. De notre Seigneur Jésus-Christ : texte de M & Scorr; absent de Sorig, A, B & C.] 15 de qui toute famille dans le ciel et sur la terre tient son nom. [Famille : gr. patria (même racine en gr. que père, v. 14).] 16 Je prie qu’il vous donne, conformément à la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans votre être intérieur, [Je prie : litt. afin. La richesse de sa gloire : ou sa glorieuse richesse. Par : litt. à travers. Dans votre être : litt. vers l’être humain.] 17 de sorte que le Christ habite dans votre cœur par la foi. Je prie que vous soyez enracinés et fondés dans l’amour [Habite : verbe désignant une habitation permanente par opposition à un séjour temporaire. Par : litt. à travers. Je prie que vous soyez : non exprimé en gr.] 18 pour être capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur de l’amour de Christ, 19 et de connaître cet amour qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. [Vous soyez remplis de toute : litt. vous soyez remplis vers toute, texte de M, S, A & C; var. B «soit remplie toute».]
20 A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, [Par : litt. selon.] 21 à lui soit la gloire dans l’Eglise [et] en Jésus-Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! [Soit : ou est. Et : texte de S, A, B & C; absent de M. Aux siècles des siècles : litt. de l’ère des ères. Amen : voir n. Mt 6.13.]