chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Esther 3

MENACE CONTRE LES JUIFS 3.1—9.19

Edit d’Haman contre les Juifs

Ps 10; 37.12, 32, 35

3 Après ces événements, le roi Assuérus accorda plus d’importance et de pouvoir à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite. Il lui donna une position supérieure à celle de tous les princes de son entourage. [Evénements : litt. paroles. Accorda… pouvoir à : litt. grandit et éleva. Agaguite : peut-être le descendant de rois amalécites, souvent hostiles à Israël (cf. Ex 17.8-16; 1S 15). Lui donna… celle de : litt. mit son siège au-dessus de. De son entourage : ou de même rang, litt. qui (étaient) avec lui.] 2 Tous les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du roi pliaient le genou et se prosternaient devant Haman, car cela correspondait aux ordres du roi à son sujet. Mardochée, cependant, ne pliait pas le genou et ne se prosternait pas. 3 Les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du roi lui dirent : «Pourquoi enfreins-tu l’ordre du roi?» 4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils informèrent Haman de son attitude pour voir s’il persisterait dans sa décision. En effet, il leur avait dit qu’il était juif. [De son attitude : non exprimé en héb. Il persisterait… décision : litt. les paroles de Mardochée se tiendraient debout. Leur avait dit : ou les avait informés.] 5 Haman s’aperçut qu’effectivement Mardochée ne pliait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui, et il fut rempli de colère. [Effectivement : non exprimé en héb. Colère : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. & syr. «colère contre Mardochée».] 6 Cependant, il ne jugea pas suffisant de porter la main contre Mardochée seul. En effet, on lui avait révélé à quel peuple celui-ci appartenait et il chercha à exterminer tous les Juifs installés dans tout le royaume d’Assuérus, à savoir le peuple de Mardochée. [Cependant… appartenait : texte massor.; absent de Sept. Il ne jugea pas suffisant de porter : litt. il méprisa dans ses yeux d’envoyer. On : litt. ils. A savoir : non exprimé en héb. Le peuple de Mardochée : texte massor.; absent de Sept.; Vulg. «le peuple».]

7 La douzième année du règne d’Assuérus, le premier mois, c’est-à-dire le mois de Nisan, on jeta le «pour» — c’est-à-dire le sort — devant Haman pour chaque jour et chaque mois successivement, et le sort désigna le douzième mois, c’est-à-dire celui d’Adar. [Règne d’Assuérus : litt. roi Assuérus. Le premier… Nisan : texte massor.; absent de Sept. C’était le mois lors duquel les Juifs célébraient la Pâque et la sortie d’Egypte; on se situe en avril-mai 474 av. J.-C. On jeta : litt. il fit tomber. Pour chaque… successivement : litt. de jour vers jour et de mois vers mois. Et le sort… d’Adar : ou jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar, texte massor.; Sept. «de manière à faire périr en un seul jour le peuple de Mardochée, et le sort tomba sur le quatorzième jour du mois qui est Adar»; Vulg. «(pour déterminer quand) le peuple des Juifs devait être tué, et le douzième mois appelé Adar sortit».]

8 Haman dit alors au roi Assuérus : «Il y a dans l’ensemble des provinces de ton royaume un peuple unique, bien que dispersé, qui reste bien à part parmi les peuples. Il a des lois différentes de celles de tous les autres peuples et n’applique pas celles du roi. Le roi n’a aucun intérêt à le laisser tranquille. [Un peuple… dispersé : litt. un seul peuple dispersé. Tous les autres peuples : litt. tout peuple.] 9 Si donc tu le juges bon, qu’on donne par écrit l’ordre de les faire disparaître. Ce sont 300 tonnes d’argent que je remettrai aux fonctionnaires pour le trésor du roi.» [Si… bon : litt. si c’est bon sur le roi. Qu’on… disparaître : litt. qu’il soit écrit pour les faire périr. Ce sont… pour : litt. 10’000 talents d’argent je pèserai sur les mains de ceux qui font le travail pour faire venir dans.]

10 Le roi retira l’anneau de sa main et le donna à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite qui était l’adversaire des Juifs, [L’anneau : avec le sceau ou cachet dont l’empreinte authentifiait une décision comme étant la sienne. De sa main… Juifs : texte massor.; Sept. «et le donna à la main d’Haman pour sceller selon les choses écrites contre les Juifs».] 11 et il lui dit : «L’argent et ce peuple sont à ta disposition. Fais-en ce que tu voudras.» [Sont à ta disposition : litt. te sont donnés. Ce que tu voudras : litt. comme le bon dans tes yeux.]

12 On convoqua les secrétaires du roi le treizième jour du premier mois et l’on écrivit un message en tout point conforme aux ordres d’Haman et adressé aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province dans son écriture et à chaque peuple dans sa langue. Le message fut écrit au nom du roi Assuérus et l’on y apposa l’empreinte du roi. [Treizième jour : c.-à-d. le 17 avril 474 av. J.-C. L’on écrivit… d’Haman : litt. il fut écrit comme tout ce qu’ordonnait Haman. L’on y… l’empreinte : litt. il fut scellé dans l’anneau.] 13 Les lettres furent envoyées par l’intermédiaire de coursiers dans toutes les provinces du roi. Elles disaient qu’il fallait en un seul jour — le treizième du douzième mois, c’est-à-dire le mois d’Adar — exterminer, massacrer et supprimer tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, et procéder au pillage de leurs biens. [Par l’intermédiaire : litt. dans la main. Elles disaient qu’il fallait : litt. pour. Le treizième : c.-à-d. le 7 mars 473 av. J.-C., texte massor.; absent de Sept.] 14 Une copie du document devait être donnée avec force de loi à chaque province et être communiquée à tous les peuples afin qu’ils soient prêts pour ce jour-là. [Communiquée : litt. dévoilée.] 15 Les coursiers partirent sans tarder, sur ordre du roi. L’édit fut aussi proclamé à Suse, la capitale, et, tandis que le roi et Haman s’installaient pour boire, la ville de Suse était plongée dans la consternation. [Partirent… ordre : litt. sortirent poussés dans une parole. Proclamé : litt. donné.]

chapitre précédent retour chapitre suivant