Noms divins en Hébreu
|
Dieu révèle son nom à Moïse
13 Moïse dit à Dieu : Supposons que j'aille vers les Israélites et que je leur dise : « Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous. » S'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ? [Cf. 6.2s ; Gn 4.26 ; Jn 17.6,26.]14 Dieu dit à Moïse : Je serai qui je serai. Et il ajouta : C'est ainsi que tu répondras aux Israélites : « “Je serai” m'a envoyé vers vous. » [Je serai qui (ou ce que) je serai (cf. v. 12n) : formule traditionnellement rendue par je suis celui qui suis, et dont le sens pourrait aussi être je suis qui je suis ou encore je suis (celui qui est) Je suis. Dans cette tournure inhabituelle et énigmatique (cf. Gn 32.30 ; Jg 13.18), le verbe être est exprimé en hébreu, alors qu'il est d'ordinaire sous-entendu (p. ex. au v. 11 ; 20.2). Certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu pour lire je ferai être qui (ou ce que) je ferai être ; LXX a traduit : Je suis celui qui est (cf. Es 43.10ss). Voir aussi Ex 33.19 ; Es 52.6 ; Ez 12.25n ; Os 1.9n ; Za 2.9n ; Jn 8.24+ ; Ap 1.4+.]15 Dieu dit encore à Moïse : Tu diras aux Israélites : « C'est le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, qui m'a envoyé vers vous. » C'est là mon nom pour toujours, c'est mon nom tel qu'on l'évoquera de génération en génération. [Le nom du Dieu d'Israël est rendu dans l'ensemble de l'A.T. par le SEIGNEUR, conformément à la lecture traditionnelle juive qui substitue systématiquement le terme Adonaï (== Seigneur, cf. Gn 22.14n) aux quatre lettres hébraïques (tétragramme) ici transcrites YHWH (cf. Gn 2.4n ; 15.2n). Ce mot de quatre consonnes est ici rapproché du verbe être (v. 14). Il est ou Il sera, voire Il fait être (troisième personne de la forme employée au v. 14) donnerait en hébreu biblique les consonnes YHYH, mais il se peut que YHWH corresponde à une forme plus ancienne. L'équivalent traditionnel l'Eternel tentait de rendre compte de ce rapprochement, mais la notion d'éternité ne semble pas, ici, directement visée. – mon nom tel qu'on l'évoquera (ou que l'on rappellera, dont on se souviendra, dont on fera mémoire) : litt. mon évocation ou mon souvenir ; le terme est ici employé comme synonyme du premier mot traduit par nom ; même terme en 17.14 (cf. 23.13) ; Dt 25.19 ; 32.26 ; Es 26.8n,14 ; Os 12.6n ; Ps 6.6n ; 102.13 ; 135.13 ; Jb 18.17 ; Pr 10.7 ; Ec 9.5 ; Est 9.28 (commémoration).]16 Va, rassemble les anciens d'Israël et dis-leur : « C'est le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu de vos pères, qui m'est apparu – le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit : “J'interviens pour vous ; à cause de ce qu'on vous fait en Egypte [J'interviens... 4.31 ; 20.5n ; cf. Gn 21.1 ; 50.24s ; Jr 6.15n ; 29.10.]17 j'ai dit : Je vous ferai monter d'Egypte, où vous êtes affligés, vers le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébusites, un pays ruisselant de lait et de miel.” » [d'Egypte, où vous êtes affligés : litt. de l'affliction (ou humiliation, oppression) de l'Egypte, cf. v. 7s.]18 Alors ils t'écouteront. Tu iras, toi et les anciens d'Israël, auprès du roi d'Egypte, et vous lui direz : Le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre. Maintenant, je te prie, accorde-nous de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices au SEIGNEUR, notre Dieu. [t'écouteront 4.8ns. – venu à notre rencontre ou au-devant de nous ; autre terme, synonyme et quasi-homonyme, en 5.3. – trois journées 5.3 ; 8.23 ; cf. Gn 22.4. – Voir sacrifices.]19 Je sais bien, moi, que le roi d'Egypte ne vous permettra pas d'y aller, pas même sous l'action d'une main forte. [pas même... : sens incertain ; LXX si ce n'est...]20 J'étendrai alors la main et je frapperai l'Egypte en y faisant toutes sortes de choses étonnantes. Après cela il vous laissera partir. [en y faisant : litt. en faisant en son sein ou au milieu d'elle, cf. 8.18 ; 10.1.]21 Je donnerai à ce peuple de la grâce aux yeux des Egyptiens ; quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides. [donnerai... de la grâce... 11.3 ; 12.36 ; Gn 39.21. – des Egyptiens : autre traduction de l'Egypte, cf. v. 8n,22.]22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne chez elle des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles, et vous dépouillerez l'Egypte. [Cf. 11.2s ; 12.35s ; Gn 15.14. – qui séjourne : le verbe hébreu est apparenté au mot habituellement traduit par immigré ; cf. 2.22n ; 12.48n. – l'Egypte : autre traduction les Egyptiens.]