Segond 21 – Esdras 3
Rétablissement de l’autel des sacrifices
Dt 12.11-14 (Lv 23.33-43; Né 8.13-18)
3 A l’aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes, et le peuple se rassembla comme un seul homme à Jérusalem. [A l’aube du… mois : litt. le… mois toucha et; on se situe en septembre-octobre 538 ou octobre-novembre 537 av. J.-C. Israélites : litt. fils d’Israël. Etaient installés : non exprimé en héb. Dans leurs villes : texte de quelques mss héb., Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «dans des villes». Le peuple : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «tout le peuple».]
2 Josué, fils de Jotsadak, accompagné de ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Shealthiel, accompagné de ses frères, se levèrent et reconstruisirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, conformément à ce qui est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu. [Y offrir : litt. faire monter sur lui.] 3 Ils rétablirent l’autel sur ses fondations, malgré la peur que leur inspiraient les populations installées dans la région, et ils y offrirent des holocaustes à l’Eternel, les holocaustes du matin et du soir. [Ses fondations : texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «sa fondation». Malgré… région : litt. car dans la terreur sur eux de la part des peuples des pays; diverses populations s’étaient installées dans le pays promis durant l’exil de Juda. Ils y offrirent des holocaustes : litt. ils firent monter sur lui des holocaustes, qeré; ketiv «il fit monter sur lui des holocaustes»; Sept. «un holocauste monta sur lui»; Vulg. «ils apportèrent sur lui un holocauste».] 4 Ils célébrèrent la fête des tentes conformément à ce qui est écrit et ils offrirent jour après jour des holocaustes, suivant le nombre fixé pour chaque jour. [Célébrèrent : litt. firent. Ce qui est écrit : voir Lv 23.34-43. Et ils… holocaustes : litt. et un holocauste d’un jour dans un jour, texte massor.; Sept. «et des holocaustes jour dans jour». Suivant… chaque : litt. dans le nombre comme le droit de la parole du jour dans un.] 5 Après cela, ils offrirent l’holocauste perpétuel, les holocaustes des débuts de mois et de toutes les fêtes consacrées à l’Eternel, ainsi que ceux de toute personne qui faisait des offrandes volontaires à l’Eternel. [Ils offrirent : non exprimé en héb. L’holocauste perpétuel : voir Nb 28.3-8. Débuts de mois : ou nouvelles lunes; voir Nb 28.11-14. Fêtes consacrées à l’Eternel : litt. rencontres de Yhvh consacrées (ou sanctifiées); voir Lv 23.] 6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir des holocaustes à l’Eternel, alors même que les fondations du temple de l’Eternel n’étaient pas encore posées. 7 On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, ainsi que de la nourriture, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amènent du cèdre du Liban par mer jusqu’à Jaffa. On agit de cette manière suivant l’autorisation reçue de Cyrus, roi de Perse. [On donna : litt. ils donnèrent. On agit… reçue de : litt. comme la permission sur eux de.]
Pose des fondations du temple
1R 6.1-3
8 Le deuxième mois de la deuxième année après leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, Zorobabel, fils de Shealthiel, Josué, fils de Jotsadak, ainsi que le reste de leurs frères, les prêtres, les Lévites et tous ceux qui étaient revenus de déportation à Jérusalem, se mirent à l’œuvre. On chargea les Lévites âgés de 20 ans et plus de surveiller les travaux de la maison de l’Eternel. [Deuxième mois : c.-à-d. en avril-mai 536 av. J.-C. Se mirent à l’œuvre : litt. commencèrent. On chargea… de : litt. ils firent se tenir debout… pour.] 9 Josué, accompagné de ses fils et de ses frères, Kadmiel, accompagné de ses fils et des Judéens, s’occupèrent tous ensemble de surveiller ceux qui travaillaient à la maison de Dieu. Il y avait aussi les fils de Hénadad avec leurs fils et leurs frères, les Lévites. [Et des Judéens : ou issus de Juda, litt. fils de Juda, texte massor. & Sept. Certains estiment qu’il faut lire «Hodavia» au lieu de Juda, comme en 2.40. S’occupèrent tous ensemble de : litt. se tinrent debout comme un seul pour. Ceux qui : texte de nombreux mss héb., Sept. & Vulg.; var. texte massor. «celui qui». Il y avait aussi : non exprimé en héb.]
10 Lorsque les maçons posèrent les fondations du temple de l’Eternel, on disposa les prêtres en costume avec les trompettes et les Lévites descendants d’Asaph avec les cymbales, afin qu’ils célèbrent l’Eternel d’après les directives de David, roi d’Israël. [On disposa : litt. ils firent se tenir debout, texte massor.; var. nombreux mss héb., Sept., syr. & Vulg. «(ils) se tinrent debout». Descendants : litt. fils. D’après les directives : litt. sur les mains.] 11 Ils se répondaient, en louant et célébrant l’Eternel : «Il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement pour Israël», et tout le peuple poussait de grands cris de joie en louant l’Eternel parce qu’on posait les fondations de la maison de l’Eternel. [Ils se répondaient : sur le mode du chant antiphoné. Pour : litt. sur. Parce qu’on posait les fondations de : litt. sur le fait qu’était fondée.] 12 Cependant beaucoup, parmi les prêtres, les Lévites et les chefs de famille âgés qui avaient vu le premier temple, pleuraient tout haut pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondations de celui-ci. Comme beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris, [Chefs de famille : litt. têtes des pères. Agés : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «et les anciens». Temple… celui-ci : litt. maison… cette maison. Tout haut : litt. dans une grande voix.] 13 on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie de celui des pleurs du peuple. En effet, il poussait de grands cris qu’on entendait au loin. [On ne : litt. le peuple ne. Qu’on entendait : litt. et la voix était entendue.]