3 Voilà que le Dominateur, le Seigneur des armées enlèvera de Jérusalem et de Juda le courage et la vigueur, le pain qui les nourrit, et l'eau qui les désaltère.
2 L'homme courageux et le guerrier, le juge, le prophète, le devin* et le vieillard,
C'est-à-dire les hommes instruits en état de donner de bons conseils.
3 Le capitaine de cinquante hommes, les personnes d'un visage vénérable, le conseiller, l'architecte habile, et les hommes qui ont l'intelligence de la parole mystique*.
Saint Jérôme entend par cette expression ceux qui sont versés dans l'étude de la loi.
4 Je leur donnerai des enfants pour princes*, et des efféminés les domineront.
Le plus grand malheur pour un peuple est d'être gouverné par des hommes sans expérience, jeunes d'âge, vains, présomptueux. Le mépris des vieillards est toujours un signe de décadence.
5 Tout le peuple sera en tumulte ; l'homme se déclarera contre l'homme, et l'ami, contre l'ami ; l'enfant se soulèvera contre le vieillard, et les derniers du peuple, contre les grands.
6 Chacun prendra son propre frère, né dans la maison de son père, et lui dira : Vous avez un vêtement, soyez notre prince, soutenez cette ruine de votre main.
7 Il répondra alors : Je ne suis pas médecin ; il n'y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m'établissez pas prince du peuple.
8 Car Jérusalem tombe, et Juda est près de sa ruine ; parce que leurs paroles et leurs desseins sont contre le Seigneur, pour irriter les yeux de sa majesté.
9 L'impudence de leur visage rend témoignage contre eux. Ils ont publié leur péché comme Sodome, et ils ne l'ont point caché. Malheur à eux, parce que Dieu leur a rendu le mal qu'ils s'étaient attiré !
10 Dites au juste qu'il sera comblé de biens, parce qu'il recueillera le fruit de ses œuvres.
11 Malheur à l'impie qui commet le mal, parce qu'il sera puni selon la mesure de ses crimes !
12 Mon peuple a été dépouillé par ses exacteurs, et des femmes l'ont gouverné. Mon peuple, ceux qui vous disent heureux, vous séduisent, et ils rompent le chemin par où vous devez marcher.
13 Le Seigneur est prêt à juger, il est prêt à juger les peuples.
14 Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, parce que vous avez détruit ma vigne, et que vos maisons sont pleines de la dépouille du pauvre.
15 Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple ? Pourquoi meurtrissez-vous le visage des pauvres ? dit le Seigneur Dieu des armées.
16 Le Seigneur a dit : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu'elles ont marché la tête haute, faisant des signes avec leurs yeux et leurs mains, qu'elles marchent avec affectation et étudient leur démarche,
17 Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, et il fera tomber leur chevelure.
18 En ce jour-là le Seigneur leur ôtera leurs chaussures magnifiques, leurs croissants,
19 Leurs colliers, leurs perles, leurs bracelets, leurs ornements de tête,
20 Leurs couronnes, leurs anneaux*, leurs chaînes d'or, leurs parfums, leurs pendants d'oreilles,
Le mot periscelis de la Vulgate signifie ornement des jambes ; les anciens se servaient souvent de larges anneaux en métal qui entouraient la jambe, au-dessus des malléoles. Il est difficile de traduire par des termes propres tous les ornements dont se paraient les femmes en Orient, et qui ne correspondent point aux parures des nations modernes.
21 Leurs bagues, leurs pierreries qui pendent sur le front,
22 Leurs robes, leurs tuniques, leurs voiles, leurs grosses épingles,
23 Leurs miroirs, le fin lin qui les couvre, leurs bandeaux et leurs manteaux légers.
24 L'odeur des parfums sera remplacée par une odeur fétide ; leur ceinture, par une corde ; leurs cheveux frisés, par une tête chauve, et leurs riches ornements de poitrine, par un cilice.
25 Les hommes les plus beaux parmi vous seront passés au fil de l'épée, et vos guerriers périront dans le combat.
26 Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et la fille de Sion, désolée, sera assise à terre.