3 Le Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH) des Armées,
écarte de Jérusalem et de Juda
toute ressource et tout appui,
toute ressource de pain
et toute ressource d'eau, [Le Seigneur... des Armées 1.9n,24n. – toute ressource et tout appui : les deux termes hébreux, qui sont apparentés, désignent peut-être au sens propre un bâton d'appui ou un sceptre, signes d'autorité (mot de la même famille en Ex 21.19 ; Nb 21.18 [canne]).]
2 le héros et l'homme de guerre,
le juge et le prophète,
le devin et l'ancien, [devin : cf. 44.25 ; Dt 18.10-14 ; Jos 13.22 ; 1S 6.2 ; ce terme désigne parfois des prophètes : Jr 27.9 ; 29.8 ; Mi 3.5-7 ; Za 10.2. – ancien Ex 3.16,18 ; Dt 25.5-10 ; 2S 5.3 ; 1R 21.8.]
3 le chef de cinquante et le notable,
le conseiller, l'artisan habile
et l'expert en occultisme. [chef de cinquante : cf. 2R 1.9-13. – notable : litt. élevé de face ; de même en 9.14 ; 2R 5.1 ; Jb 22.8n. – l'artisan habile : litt. le sage des artisans ; certains traduisent l'habile magicien ; cf. 40.20 ; Ex 28.3n. – en occultisme : le même terme est traduit par amulettes au v. 20 ; il semble évoquer un chuchotement en 26.16n ; ailleurs il décrit plus particulièrement la pratique des charmeurs de serpent (Jr 8.17 ; Ps 58.6 ; Ec 10.11).]
4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs,
des gamins les domineront. [V. 12 ; Ec 10.16. – gamins : traduction incertaine. Le même mot est traduit par infortune en 66.4n. Certains pensent qu'il désigne ici des tyrans, des faibles ou des caprices.]
5 Parmi le peuple,
l'un pressera l'autre et chacun son prochain ;
le jeune homme importunera le vieillard,
le vulgaire importunera l'honorable. [9.18 ; Jg 7.22 ; 1S 14.20 ; Mi 7.5s ; Mt 10.21. – pressera ou opprimera, autre forme du même verbe au v. 12 (oppresseurs) ; 9.3 ; 14.2,4 ; 53.7n ; 58.3 ; 60.17 ; cf. Ex 3.7n. – importunera : autres traductions traitera avec insolence ; attaquera ; même verbe en Pr 6.3. – vulgaire / honorable : les termes correspondants pourraient désigner, au sens concret, ce qui est léger ou lourd ; au sens figuré, ce qui est méprisable ou honorable (voir gloire).]
6 Alors un homme saisira son frère
dans la maison paternelle :
Tu as un manteau, sois notre chef !
Prends cette masse trébuchante ! [maison paternelle : l'expression est parfois traduite par famille. – masse trébuchante : cf. Jr 6.21.]
7 Ce jour-là, l'autre s'écriera :
Je ne suis pas médecin,
et dans ma maison il n'y a ni pain ni manteau ;
ne me nommez pas chef du peuple ! [l'autre s'écriera : litt. il élèvera (la voix) pour dire.]
8 Car Jérusalem trébuche,
Juda s'effondre,
parce que leur langue et leurs agissements
sont dirigés contre le SEIGNEUR ;
ils se rebellent devant sa gloire. [leurs agissements ou leurs actes, même terme au v. 10 ; 1.16 ; cf. Jr 4.4+ ; Ps 77.12n. – sont dirigés... : litt. (sont) vers YHWH pour se rebeller (contre) les yeux de sa gloire ; on pourrait aussi traduire pour braver son regard glorieux.]
9 Leur audace témoigne contre eux ;
leur péché, ils le montrent, comme Sodome,
ils ne le cachent pas.
Quel malheur pour eux !
Car ils se préparent un malheur. [Leur audace : litt. la direction (?) de leur face, ce qui pourrait signifier l'expression de leur visage (cf. Jr 3.3), les faveurs dont ils bénéficient, ou encore leur partialité ; cf. Pr 24.23n ; 28.21n. – témoigne contre eux : cf. Jr 14.7 ; Os 5.5 ; 1Tm 5.24. – Voir péché. – comme Sodome 1.9-10+.]
10 Dites : Le juste est en bonne voie,
il jouira du fruit de ses actes. [Dites... : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire heureux le juste, car il est bon. – il jouira... : litt. ils (c.-à-d., probablement, les justes) mangeront le fruit de leurs agissements (v. 8n) ; cf. Ps 128.2 ; Pr 1.31 ; 12.14 ; Ga 6.7.]
11 Quel malheur pour le méchant !
Cela ira mal pour lui,
car il lui sera fait ce que ses mains ont préparé. [Cela ira mal pour lui : litt. mauvais, mot qui peut évoquer le mal commis comme le malheur subi. – ce que ses mains ont préparé (cf. v. 9) ou selon ce que méritent les œuvres de ses mains ; cf. 59.18+.]
12 Mon peuple a pour oppresseurs des gamins,
et des femmes le dominent ;
mon peuple, tes guides t'égarent,
ils effacent le chemin que tu suis. [oppresseurs v. 5n. – gamins v. 4+ ; en modifiant le texte d'après des versions anciennes, on pourrait aussi traduire : ses oppresseurs le grappillent. – femmes : cf. 1R 15.13 ; voir aussi Na 3.1. Des versions anciennes ont lu exacteurs ou créanciers au lieu de femmes. – t'égarent : cf. 9.15 ; Jr 23.13 ; Os 4.12 ; Mi 3.5. – ils effacent le chemin que tu suis : litt. ils engloutissent (ou ils rendent confus, ils brouillent cf. 9.15n ; 19.3n ; 28.7n ; Ps 107.27n) le chemin de tes sentiers.]
13 Le SEIGNEUR se lève pour accuser,
il est debout pour juger les peuples. [41.1+ ; Jr 2.9 ; Os 4.1 ; Mi 6.1 ; Ps 50.4.]
14 Le SEIGNEUR entre en jugement
avec les anciens de son peuple et avec ses chefs :
Vous avez dévoré la vigne !
Ce sont les biens dont vous avez dépouillé le pauvre qui remplissent vos maisons ! [dévoré : on pourrait aussi traduire brûlé (cf. 4.4n ; 5.5n) ; d'autres comprennent vous avez brouté, cf. Ex 22.4n. – la vigne : cf. 5.1-7. – Ce sont... : litt. ce qui a été volé au pauvre (est) dans vos maisons Am 2.6-8 ; Mi 2.1s.]
15 Pourquoi donc écrasez-vous mon peuple,
pourquoi broyez-vous la face des pauvres ?
— déclaration du Seigneur DIEU (YHWH) des Armées. [1.23 ; 5.23 ; 10.1s ; cf. 11.4 ; 16.5 ; Lv 19.13 ; Am 5.7,10-15 ; 6.12 ; 8.4-6 ; Pr 22.22s.]
16 Le SEIGNEUR dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines,
parce qu'elles marchent le cou tendu
et les regards effrontés,
parce qu'elles vont à petits pas
et qu'elles font résonner les anneaux de leurs pieds, [les filles de Sion : il s'agit des femmes de Jérusalem ou, plus particulièrement, de celles de la cour royale (le palais, comme le temple, était situé sur le mont Sion). Cf. Ez 16.50 ; So 3.11. – elles font résonner les anneaux : cette expression traduit un seul verbe hébreu, de la même racine que le mot traduit par anneaux au v. 18.]
17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion,
le SEIGNEUR dénudera leur front. [Seigneur / SEIGNEUR : hébreu 'Adonaï / YHWH, cf. Ex 3.15n. – chauve ou galeux ; le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici. – leur front : terme rare qui n'apparaît qu'ici et en 1R 7.50 (gonds). On a aussi compris leur sexe ; cf. 47.3 ; Jr 13.26 ; Ez 16.37.]
18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera toute parure : les anneaux, les filets et les croissants ; [toute parure : litt. (la) parure ; autre traduction la splendeur. – Il est difficile de définir avec précision chacun des éléments de cette énumération. Les anneaux (ou grelots, selon certains) étaient probablement portés aux chevilles (v. 16n). – filets ou soleils. – croissants ou miroirs.]
24 Au lieu d'essences odoriférantes, ce sera l'infection ;
au lieu de ceinture, une corde ;
au lieu d'une coiffure arrangée, une tonsure ;
au lieu d'un manteau de luxe, un sac pour pagne ;
une marque flétrissante au lieu de beauté. [ceinture / pagne : les deux termes hébreux sont apparentés. – un sac : signe de deuil. – marque flétrissante : litt. brûlure. Il s'agit vraisemblablement de la marque au fer rouge que l'on infligeait aux esclaves et aux captifs ; d'après un ms de Qumrân, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la honte.]
25 Tes hommes tomberont par l'épée,
tes héros à la guerre. [tomberont par l'épée 2S 1.12 ; Os 14.1. – tes héros : litt. ta bravoure.]
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil ;
dépouillée, elle s'assiéra par terre. [Ses portes : litt. ses ouvertures, ses entrées ; il s'agit des portes de Jérusalem et, par extension, de tous ceux qui se réunissent aux portes de la ville ; cf. Dt 16.18n ; Lm 1.4 ; 2.9. – elle s'assiéra par terre : cf. 47.1 ; Jb 2.13 ; Esd 9.3.]