Vigouroux – Ésaïe 3
Désolation de Juda et de Jérusalem. Reproches du Seigneur contre les princes de son peuple. Il condamne l’orgueil et le luxe des filles de Sion.
3 (Car) Voici que le dominateur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda l’homme valide (le robuste) et l’homme (le) fort, toute la force du (tout soutien de) pain et toute la force de (tout soutien d’) l’eau, 2 l’homme (le) fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et le vieillard, [3.2 Le devin (ariolum) peut se prendre en bonne part pour un homme prudent, qui, par sa sagacité et le soin qu’il met à observer le passé, forme des conjectures sur l’avenir et parvient à y pénétrer. Comparer à Proverbes, 16, 10.]3 le chef de cinquante et l’homme au visage vénérable, le conseiller, les plus sages (l’habile) d’entre les architectes, et ceux qui ont l’intelligence des paroles (du langage) mystique(s). [3.3 Le chef de cinquante hommes. Il y avait dans l’armée des Hébreux des bandes ou pelotons de cinquante soldats. Comparer à Exode, 18, 21 ; 4 Rois, 1, 14. ― Celui qui a, etc. ; c’est, selon saint Jérôme, celui qui, étant bien exercé à l’étude de la loi et à la parole divine, est capable de calmer les troubles de l’esprit par sa parole et ses entretiens spirituels. ― Au lieu d’architectes, le texte hébreu parle de tous les artisans habiles en général, et celui qui a l’intelligence du langage mystique est, dans l’original, l’enchanteur qui, pour produire ses enchantements, se sert d’un langage mystérieux et de formules magiques.]4 Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés domineront sur eux. 5 Et le peuple se précipitera, homme contre homme, et l’ami contre l’ami (et chacun sur son prochain) ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et l’homme de rien contre le noble. 6 Et l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle : Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main. [3.6 Tu as un vêtement ; c’est-à-dire tu n’es pas réduit, comme nous, à la dernière misère.]7 En ce jour il répondra : Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’établissez pas prince du peuple. 8 Car Jérusalem chancelle (s’est écroulée) et Juda va tomber (est renversé), parce que leurs paroles et leurs œuvres (inventions) sont contre le Seigneur, pour provoquer les yeux de sa majesté. [3.8-10 Inventions ; selon l’hébreu, actions, œuvres. Comparer à Deutéronome, 28, 20 ; Juges, 2, 19 ; Psaumes, 27, 4, etc.]9 L’aspect de leur visage témoigne contre eux (leur a répondu), et ils ont publié (hautement) leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont pas caché. Malheur à leur âme, parce que des maux (les maux qu’ils avaient faits) sont tombés sur eux (leur ont été rendus) ! (.) [3.9 La vue de leur visage ; ou ce qu’on voit de leur visage ; littéralement la connaissance, ou ce qu’on connaît (agnitio). La paraphrase chaldaïque donne ce sens, et c’est très vraisemblablement celui du texte hébreu. ― Leur a répondu ; a répondu, a témoigné contre eux. ― Comme Sodome. Voir Genèse, note 13.10.]10 Dites au juste qu’il prospérera (est heureux), (parce) qu’il se nourrira du fruit de ses œuvres (inventions). 11 Malheur à l’impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l’œuvre de ses mains. 12 Mon peuple a été dépouillé par ses oppresseurs, et des femmes ont dominé sur lui. Mon peuple, ceux qui te disent (bien)heureux te trompent, et ils détruisent le chemin par où tu dois marcher. [3.12 Des femmes ; c’est-à-dire probablement des hommes efféminés, tels qu’étaient les derniers rois de Juda, qui, à une affreuse tyrannie, joignaient la lâcheté, la faiblesse, l’incapacité de gouverner. Ils étaient de plus énervés par le plaisir et la débauche. Comparer à Jérémie, chapitres 22 et 23 ; Ezéchiel, chapitre 9. ― Les ont dominés. Le pronom pluriel les (eis) peut très bien se rapporter au mot singulier peuple, qui est un nom collectif.]13 Le Seigneur se tient debout pour juger, il se tient debout pour juger les peuples. 14 Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, car vous avez dévoré (ravagé) la (ma) vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons. 15 Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple et (meurtrissez) broyez-vous le visage des pauvres ? dit le Seigneur, le Dieu des armées. 16 Et le Seigneur dit : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché le cou tendu, en faisant des signes des yeux et en s’applaudissant (qu’elles faisaient du bruit avec leurs pieds), et qu’elles ont mesuré leurs pas et étudié leur démarche, [3.16-24 Ici commence un nouveau discours de Dieu contre le luxe et la vanité des filles de Sion. Nous y trouvons l’énumération de vingt-et-un articles de toilette, dont quelques-uns sont encore portés par les femmes syriennes. Plusieurs d’entre eux sont d’origine étrangère (voir Sophonie, 1, 8), car le luxe a toujours fait des emprunts au dehors.][3.16 Qu’elles faisaient du bruit, etc. Cette fin du verset se refusant à toute analyse grammaticale, nous l’avons traduite en nous rapprochant le plus possible du texte latin. Tous les voyageurs s’accordent à dire que dans certaines contrées de l’Orient les femmes portent au bas des jambes des grelots ou de petits sonnettes, et aussi de petites chaînes pour que leurs pas soient petits et toujours égaux.]17 le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, et il découvrira leur nudité (les dépouillera de leur chevelure). 18 En ce jour, le Seigneur ôtera l’ornement de leurs chaussures, et les croissants, [3.18 Les croissants, bijoux en forme de croissant, qu’on portait suspendus au cou.]19 et les colliers, et les filets de perles (carcans), et les bracelets, et les mitres, [3.19 Et les colliers, etc. Une partie de ces ornements sont mentionnés à Nombres, 31, 50. ― Les colliers ; leurs pendants d’oreille, d’après la traduction la plus commune du texte original. ― Les carcans, ornement du cou.]20 les rubans de cheveux, et les chaînettes des pieds (périscélides, note), et les chaînes d’or (petits colliers, note), et les boîtes de senteur (parfum, note), et les pendants d’oreilles, [3.20 Les aiguilles de tête, dans l’hébreu : les diadèmes. ― Les périscélides, les chaînettes qui rattachaient l’anneau des pieds auquel fait allusion le verset 16. ― Les petits colliers ; traduction plus commune : ceintures. Voir Jérémie, 2, 32. ― Et les boîtes de parfums, très répandues dans tout l’Orient. ― Et les pendants d’oreilles ; en hébreu, amulettes, qui avaient la forme d’ornements et qu’on portait à cause de la vertu superstitieuse qu’on leur attribuait.]21 et les anneaux (bagues), et les pierreries qui leur pendent sur le front, [3.21 Les pierres précieuses qui pendent sur leur front. Dans l’original, les anneaux de nez, auxquels est ordinairement attachée une pierre précieuse.]22 et les vêtements précieux (de rechange), et les écharpes, et les voiles (lignes précieuses), et les riches épingles (aiguilles), 23 et les miroirs, et les chemises de prix (fins tissus), et les bandeaux, et les voiles légers (vêtements d’été). [3.23 Les miroirs ; miroirs de main, en métal poli. Voir Exode, 38, 8 ; Job, 37, 18.]24 Et au lieu de parfum il y aura la puanteur ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve, et au lieu de riches corps de jupes (bandelettes qui soutient leur gorge), un cilice. 25 Tes hommes les plus beaux tomberont (aussi) sous le glaive, et tes héros (forts) dans le combat. 26 Les portes de Sion seront dans le deuil (la tristesse) et dans les larmes, et elle s’assiéra à terre, désolée.