3 Lorsqu'un homme répudie sa femme
et qu'elle le quitte pour un autre,
reviendra-t-il à elle ?
Ce pays-là n'en serait-il pas profané ?
Et toi qui t'es prostituée avec une multitude de compagnons,
tu reviendrais à moi !
— déclaration du SEIGNEUR. [En hébreu le v. commence par la formule qui introduit habituellement le discours direct dans un récit et qui est simplement rendue, en 1.4 p. ex., par deux points ( :). Certains pensent qu'il portait à l'origine la parole du SEIGNEUR me parvint : ... – reviendra-t-il... : LXX reviendra-t-elle vers lui ? Cette femme-là (au lieu de Ce pays ou cette terre ; cf. v. 2 ; 2.7+) n'en serait-elle pas... Dt 24.1-4 ; cf. Os 3.1-3. – profané v. 2,9 ; 23.11n,15 ; Nb 35.33 ; Es 24.5n ; Mi 4.11. – prostituée 2.20+. – tu reviendrais (même verbe que retourner) v. 12 ; 4.1 ; cf. Lc 15.18ss.]
2 Lève tes yeux vers les pistes, et regarde :
Où n'a-t-on pas profité de toi ?
Tu t'es assise pour eux au bord des chemins,
comme le Bédouin dans le désert,
et tu as profané le pays
par ta prostitution et par le mal que tu as fait. [les pistes des caravanes, dans le désert ; autres traductions possible les crêtes, les coteaux pelés ; cf. v. 21 ; 4.11 ; 7.29 ; 12.12 ; 14.6 ; Nb 23.3n ; Es 41.18n ; 49.9. – profité de toi : le verbe est aussi traduit par violer Dt 28.30 ; Es 13.16 ; Za 14.2. – au bord des chemins : cf. Gn 38.14 ; Ez 16.15,25 ; Pr 7.12. – le Bédouin : autre traduction l'Arabe ; cf. Es 13.20n ; LXX le corbeau. – le pays ou la terre ; cf. v. 1n.]
3 Aussi les ondées ont-elles été retenues,
il n'y a pas eu de pluie printanière ;
mais tu avais le front d'une prostituée,
tu n'acceptais pas d'être confuse. [pluie 5.24s ; 14.4 ; Dt 28.24 ; Am 4.7. – tu n'acceptais pas d'être confuse (v. 25 ; 14.3 ; 20.11 ; 22.22 ; 23.40 ; 31.19 ; 51.51) ; cf. 6.15 ; 8.12 ; voir aussi Ez 16.27n.]
4 Et maintenant, n'est-ce pas,
tu cries vers moi : Père !
Toi, l'intime de ma jeunesse ! [Et maintenant : litt. à partir de maintenant ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu m'appelles « Ma demeure ». – Père ! (litt. mon père) v. 19 ; cf. 2.27 ; Ex 4.22 ; Dt 32.6 ; Os 2.1 ; 11.1 ; Ml 1.6. – l'intime (ou le confident ; le même terme est traduit par confiant en 11.19) de ma jeunesse : cf. Pr 2.17 ; voir aussi Mi 7.5 ; Ps 55.14.]
5 Gardera-t-il rancune pour toujours ?
Tiendra-t-il rigueur à jamais ?
— Voilà ce que tu disais,
tout en faisant du mal ;
et tu as réussi ! [Gardera-t-il... : cf. v. 12 ; cf. 2.35 ; Es 57.16 ; 64.8 ; même expression en Lv 19.18 ; Na 1.2 ; Ps 103.9. – ce que tu disais : cf. Os 6.1nss ; en modifiant la vocalisation traditionnelle on pourrait comprendre ainsi tu as parlé et tu as agi, tu as fait du mal et tu as réussi (même verbe 20.7 tu l'as emporté).]
6 Le SEIGNEUR me dit, aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait Israël l'infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre verdoyant, et là elle s'est prostituée. [Josias 1.2n. – Israël désigne ici le royaume du Nord (v. 8n,11s) ; cf. Ez 16 ; 23. – Elle est allée... 2.20n.]
11 Le SEIGNEUR me dit : Israël l'infidèle est plus juste que Juda la traîtresse. [est plus juste que : autre traduction s'est justifiée plus que ; cf. Ez 16.51.]
Reviens, Israël l'infidèle !
— déclaration du SEIGNEUR.
Je n'aurai plus pour vous un visage sévère ;
car je suis fidèle,
— déclaration du SEIGNEUR –
je ne garde pas rancune pour toujours. [vers le nord v. 6n,18+ ; voir aussi 1.14n ; le texte hébreu ajoute et tu diras. – Reviens / l'infidèle : hébreu shouva meshouva, termes apparentés et en assonance, v. 7,11,14n ; 4.1 ; 8.4n ; 11.18 ; cf. Dt 30.2-10 ; Es 31.6 ; Os 14.2 ; Za 1.3. – Je n'aurai plus... : litt. je ne ferai pas tomber mon visage contre vous ; cf. Gn 4.5ns ; Jb 29.24n. – je ne garde pas... v. 5n ; cf. Lm 3.31.]
13 Reconnais seulement ta faute :
c'est contre le SEIGNEUR, ton Dieu,
que tu t'es révoltée.
Tu t'es prodiguée aux étrangers
sous tout arbre verdoyant,
et vous ne m'avez pas écouté
— déclaration du SEIGNEUR. [Reconnais... : cf. Lv 26.40 ; Pr 28.13. – Tu t'es prodiguée : litt. tu as dispersé tes voies, expression qui peut signifier tu as gaspillé tes forces ; cf. Pr 31.3. – étrangers 2.25n. – sous tout arbre... 2.20n. – vous ne m'avez pas écouté : LXX tu ne m'as pas écouté ; cf. v. 25+.]
14 Revenez, fils rebelles, – déclaration du SEIGNEUR – car c'est moi qui suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'un clan, et je vous ramènerai à Sion. [Les mots hébreux pour Revenez (hébreu shouvou) et rebelles (shovavim) sont apparentés, de même au v. 22 (cf. v. 12n) ; cf. 2Ch 29.6. – Voir Fils. – qui suis votre maître : le verbe hébreu est apparenté au nom Baal, que le SEIGNEUR semble ici revendiquer pour lui seul (cf. Os 2.18ns). – je vous ramènerai 23.3. – Sion : c.-à-d. Jérusalem.]
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël ; puis elles viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai donné pour patrimoine à vos pères. [marchera avec : certains comprennent marchera sur les traces de ; sur la réunion de Juda et Israël, cf. 23.6 ; 31.6 ; 50.4 ; Es 11.13 ; Ez 37.16-28 ; Os 2.2 ; Za 9.13 ; 10.6. – du pays du nord v. 12+ ; 1.14n ; 16.15 ; 23.8 ; 31.8. – au pays... 7.7.]
19 Moi, je me disais :
Comme je voudrais te compter parmi les fils
et te donner un pays de délices,
le plus beau patrimoine des nations !
Je me disais :
Tu m'appelleras « Père »,
et tu ne te détourneras pas de moi. [Comme je voudrais : litt. Comment ! Je voudrais... – te compter (le texte hébreu traditionnel suppose un référent féminin) parmi les Fils : cf. Dt 32.5s ; Es 1.2n ; l'épouse ou les filles n'avaient habituellement pas droit au patrimoine réservé aux fils (cf. Nb 27.4,7). – et te donner : autre traduction alors je t'ai donné... – un pays de délices... : cf. 12.10 ; Ml 3.12 ; Ps 106.24+ ; voir aussi Ex 3.8+ ; Ez 20.6 ; Dn 8.9 ; 11.16. – le plus beau patrimoine : texte incertain ; litt. un patrimoine, l'ornement des ornements ; on pourrait lire aussi un patrimoine, la plus belle des armées des nations ; cf. Am 6.1. – Tu m'appelleras / tu ne te détourneras pas : autre lecture traditionnelle vous m'appellerez / vous ne vous détournerez pas. – Père v. 4n ; 2.27 ; Es 63.16.]
20 Mais, comme une femme qui trahit son compagnon,
ainsi vous m'avez trahi, maison d'Israël !
— déclaration du SEIGNEUR. [trahit v. 7n ; 5.11.]
21 Sur les pistes du désert on entend une rumeur :
ce sont les pleurs, les supplications des Israélites ;
car ils ont rendu leur chemin tortueux,
ils ont oublié le SEIGNEUR, leur Dieu. [les pistes (du désert étant sous-entendu) : cf. v. 2n ; de même 7.29 ; 14.6 ; voir aussi 4.11 ; 12.12 où se trouve l'expression complète. – les pleurs... : on pourrait aussi comprendre des pleurs, des supplications pour les fils d'Israël 31.9,15,18 ; 50.4. – ils ont rendu leur chemin tortueux, c.-à-d. ils se sont dévoyés ou fourvoyés ; cf. v. 13n. – ils ont oublié 2.32+.]
22 Revenez, fils rebelles,
je vous guérirai de vos infidélités.
— Nous sommes là, nous venons à toi,
car tu es le SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu. [Revenez / rebelles / infidélités : cf. v. 12n,14n. – je vous guérirai 30.17 ; 33.6 ; Es 30.26 ; Os 14.5. – nous venons à toi : texte incertain ; LXX nous sommes tes serviteurs, Syr nous sommes à toi.]
23 Vraiment, les collines et le tumulte des montagnes ne sont que mensonge ;
vraiment, c'est dans le SEIGNEUR, notre Dieu,
qu'est le salut d'Israël. [les collines... : traduction incertaine, d'après LXX ; le mot traduit par tumulte signifie également multitude. Avec une légère modification du texte hébreu traditionnel, on pourrait aussi comprendre c'est pour le mensonge qu'on revient des collines et du tumulte des montagnes (cf. 4.1). En tout cas le texte fait probablement allusion aux fêtes des cultes idolâtriques 2.20n ; cf. Ex 32.6,18 ; Nb 25.1-3 ; 1R 18.26-29 ; Es 65.7 ; Ez 6.2n ; 36.1ss. – dans le SEIGNEUR... le salut Ps 3.9 ; cf. Es 43.3 ; 45.17.]
24 Depuis notre jeunesse, la Honte a dévoré le produit du travail de nos pères :
leur petit bétail et leur gros bétail,
leurs fils et leurs filles. [la Honte : appellation souvent donnée aux idoles et aux dieux étrangers (notamment Baal) pour éviter de prononcer leur nom 11.13 ; cf. Os 2.19 ; 9.10. – a dévoré... Dt 28.33. – le produit du travail : litt. la fatigue ; cf. 20.5.]
25 Couchons donc dans notre honte,
et que notre confusion nous recouvre !
Car nous avons péché contre le SEIGNEUR, notre Dieu,
nous et nos pères,
depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour ;
nous n'avons pas écouté le SEIGNEUR, notre Dieu. [notre honte v. 24n ; 22.22 ; Ps 44.16 ; Esd 9.6s. – nous avons péché 8.14 ; 14.7,20. – nous et nos pères Lv 26.40. – depuis notre jeunesse 22.21 ; 31.19 ; 32.30. – pas écouté le SEIGNEUR (litt. la voix de YHWH)... v. 13 ; 7.26+ ; 22.21 ; 2R 18.12.]