Segond 21 – Jean 3
Jésus et Nicodème : la nouvelle naissance
(Mt 18.3; Ga 6.15; 2Co 5.17) Ez 36.25-27; Nb 21.4-9
3 Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. 2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui.» [Trouver Jésus : litt. près de lui. Maître : voir n. 1.49. Es un enseignant envoyé par : litt. es venu de la part de Dieu (comme) enseignant.] 3 Jésus lui répondit : «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu.» [A moins de naître… personne : litt. si quelqu’un n’est pas engendré… il. De nouveau : ou d’en haut (idem v. 7); alors que Nicodème comprend manifestement l’expression dans le premier sens (cf. v. 4), la réponse de Jésus semble jouer sur sa double signification.] 4 Nicodème lui dit : «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître?»
5 Jésus répondit : «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’eau et d’Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu. [A moins de… on : voir n. v. 3. D’eau : litt. (sortant) d’eau (idem vv. suivants). Entrer dans le royaume de Dieu : var. Sorig «voir le royaume des cieux».] 6 Ce qui est né de parents humains est humain et ce qui est né de l’Esprit est Esprit. [De parents humains… humain : litt. de la chair… chair.] 7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit : ‘Il faut que vous naissiez de nouveau.’ 8 Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va. C’est aussi le cas de toute personne qui est née de l’Esprit.» [Le vent : même mot gr. que Esprit. En entends le bruit : litt. entends sa voix. C’est aussi le cas de : litt. ainsi est. De l’Esprit : var. S «de l’eau et de l’Esprit».] 9 Nicodème reprit la parole et lui dit : «Comment cela peut-il se faire?» [Se faire : litt. advenir.] 10 Jésus lui répondit : «Tu es l’enseignant d’Israël et tu ne sais pas cela! [Sais : litt. connais.] 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. 12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes? [Vous ne… terrestres : litt. je vous ai dit les choses terrestres et vous ne croyez pas. Croirez : texte de A, B & Mpart; var. Mpart «croiriez»; pap. P75 «croyez».] 13 Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel]. [Qui est dans le ciel : texte de A & M; absent de S, B & C.]
14 »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l’homme soit élevé [Moïse… serpent : allusion à l’épisode de Nb 21.4-9 où il fallait regarder un serpent en bronze dressé sur une perche pour être guéri.] 15 afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu’il] ait la vie éternelle. [Croit en lui : texte de S & M; B & pap. P75 portent une autre préposition gr. pour en qui implique la traduction «afin que quiconque croit ait la vie éternelle en lui». Ne périsse pas mais qu’il : texte de A & M; absent de S & B. La vie éternelle : ou une vie éternelle (idem v. 16).] 16 En effet, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. [Tant : litt. ainsi. Son Fils : texte de Scorr, A & M; var. Sorig & B «le Fils». Unique : litt. seul engendré (idem v. 18).] 17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. [Son Fils : texte de A & M; var. S & B «le Fils». Par : litt. à travers.] 18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. [Est déjà jugé : litt. a déjà été jugé.] 19 Et voici quel est ce jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d’agir était mauvaise. [Ce jugement : ou la condamnation. Leur manière d’agir : litt. leurs œuvres.] 20 En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés. [Le mal : litt. des choses mauvaises. Actes : litt. œuvres. Dévoilés : ou désapprouvés; pap. P66 et quelques mss ajoutent «parce qu’ils sont mauvais».] 21 Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu’il soit évident que ce qu’il a fait, il l’a fait en Dieu.» [Agit conformément à : litt. fait. Evident : ou manifesté. Ce qu’il… l’a fait : litt. ses œuvres ont été travaillées.]
Nouveau témoignage de Jean-Baptiste
Jn 1.6-12, 19-34
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait. [En Judée : litt. dans la terre judéenne (ou juive).] 23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé. [Enon… Salim : endroits dont la localisation est incertaine.] 24 En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison.
25 Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification. [Or : litt. donc. Surgit entre… et : litt. devint à partir de… avec. Un Juif : texte de A, B & M; var. Sorig & TR «des Juifs».] 26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : «Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.» [Maître : voir n. 1.49.] 27 Jean répondit : «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. 28 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‘Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui.’ [Vous-mêmes m’êtes : texte de A, B & TR; var. S & M «vous-mêmes êtes». J’ai dit : voir 1.20-27. Messie : voir n. 1.20.] 29 Celui qui a la mariée, c’est le marié, mais l’ami du marié, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite. [Parfaite : litt. complète ou remplie.] 30 Il faut qu’il grandisse et que moi, je diminue. [Qu’il grandisse : litt. que celui-là augmente. Diminue : litt. sois abaissé.] 31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, [Tous : ou tout. Des réalités terrestres : ou du point de vue terrestre, litt. à partir de la terre.] 32 il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne n’accepte son témoignage. 33 Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai. [Certifié : litt. marqué d’un sceau.] 34 En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit sans mesure. [Paroles : litt. choses dites. Dieu lui… mesure : litt. Dieu donne l’Esprit pas à partir de mesure, texte de A, Ccorr & M; var. S, Bcorr & Corig «l’Esprit ne donne (ou «il donne l’Esprit») pas à partir de mesure»; Borig «il ne donne pas à partir de mesure».] 35 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains. [Remis entre ses mains : litt. donné dans sa main.] 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui.» [Celui qui ne croit pas : ou celui qui désobéit.]