3 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction, sous la verge de l'indignation du Seigneur.
2 ALEPH. Il m'a conduit, et il m'a amené dans les ténèbres et non dans la lumière.
3 ALEPH. Il a tourné et retourné sans cesse sa main sur moi pendant tout le jour.
4 BETH. Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 BETH. Il a bâti contre moi, il m'a environné de fiel et de peine.
6 BETH. Il m'a mis en des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 GUIMEL. Il a élevé un mur autour de moi pour m'empêcher de sortir, il a appesanti mes fers.
8 GUIMEL. En vain je crierais vers lui et je le prierais, il a rejeté ma prière.
9 GUIMEL. Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 DALETH. Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, et comme un lion qui l'attend dans un lieu caché.
11 DALETH. Il m'a détourné du chemin, il m'a brisé, il m'a laissé dans la désolation.
12 DALETH. Il a tendu son arc et il m'a mis comme but pour ses flèches.
13 HÉ. Il a lancé dans mes reins toutes les flèches de son carquois.
14 HÉ. Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour.
15 HÉ. Il m'a rempli d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre.
17 VAV. La paix a été bannie de mon âme ; j'ai perdu le souvenir du bonheur.
18 VAV. J'ai dit en moi-même : C'en est fait de ma force, et l'espérance que j'avais dans le Seigneur s'est évanouie.
19 ZAÏN. Souvenez-vous de la pauvreté où je suis, de l'excès de mes maux, de l'absinthe et du fiel où je suis plongé.
20 ZAÏN. Je repasserai toujours ces choses dans ma mémoire, et mon âme s'anéantit en moi-même.
21 ZAÏN. Ce souvenir, que j'entretiendrai dans mon cœur, deviendra le sujet de mon espérance.
22 HETH. Si nous n'avons point été perdus entièrement, c'est l'effet des miséricordes du Seigneur ; c'est parce que nous avons trouvé en lui un fonds de bonté inépuisable.
23 HETH. Vous me faites tous les jours de nouvelles grâces. Ô Seigneur, que vous êtes fidèle dans vos promesses !
24 HETH. Le Seigneur est mon partage, dit mon âme en elle-même ; c'est pourquoi j'espère en lui.
25 TETH. Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, il est bon à l'âme qui le cherche.
26 TETH. Il est bon d'attendre en silence le salut que Dieu nous promet.
27 TETH. Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 JOD. Qu'il s'asseye à l'écart et se taise, quand il met ce joug sur lui.
29 JOD. Qu'il mette sa bouche dans la poussière, pour concevoir ainsi quelque espérance.
30 JOD. Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours.
32 CAPH. Mais quand il afflige, il a aussi compassion selon la multitude de ses miséricordes.
33 CAPH. Son cœur ne se porte pas volontiers à humilier et rejeter les enfants des hommes.
34 LAMED. Briser et fouler aux pieds tous les captifs du pays,
35 LAMED. faire fléchir le bon droit de quelqu'un à la face du Très-Haut,
36 LAMED. et condamner injustement un homme dans le jugement de sa cause, est-ce que le Seigneur ne le connaît point ?
37 MEM. Quel est celui qui a dit qu'une chose se ferait, sans que le Seigneur l'ait commandée ?
38 MEM. Est-ce que les maux et les biens ne sortent point de la bouche du Très-Haut ? [38. Tout vient du Seigneur ; il veut le bonheur de l'homme, quant aux maux, il les permet.]
39 MEM. Pourquoi l'homme murmure-t-il s'il est vivant ? Que chacun se plaigne pour ses péchés !
40 NOUN. Examinons avec soin nos voies ; cherchons et retournons au Seigneur.
41 NOUN. Élevons au ciel nos cœurs, avec nos mains, vers le Seigneur.
42 NOUN. Nous avons agi injustement ; nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur, c'est pourquoi vous êtes devenu inexorable.
43 SAMECH. Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés, vous nous avez tués sans nous épargner.
44 SAMECH. Vous avez mis une nuée au-devant de vous, afin que notre prière ne passe point.
45 SAMECH. Vous nous avez mis au milieu des peuples comme des balayures, comme du rebut.
46 PHÉ. Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 PHÉ. La frayeur et la fosse nous sont échues, la dévastation et la ruine.
48 PHÉ. Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes en voyant la ruine de la fille de mon peuple.
49 AÏN. Mon œil s'afflige et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de repos,
50 AÏN. jusqu'à ce que le Seigneur jette les yeux sur nous, et nous regarde du ciel.
51 AÏN. Mon œil fait mal à mon âme, à force de pleurer sur le malheur de toutes les filles de Jérusalem.
52 TSADÉ. Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 TSADÉ. Ils ont voulu m'anéantir dans la fosse, ils ont jeté sur moi des pierres.
54 TSADÉ. Des eaux montaient par-dessus ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu !
55 COPH. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur ! du plus profond de l'abîme.
56 COPH. Vous avez entendu ma voix ; ne détournez point votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
57 COPH. Vous vous êtes approché de moi, au jour où je vous ai invoqué ; vous m'avez dit : Ne craignez point !
58 RESH. Ô Seigneur, vous avez pris la défense de la cause de mon âme, vous qui avez sauvé ma vie.
59 RESH. Vous avez vu, ô Seigneur, leur iniquité contre moi, faites-moi vous-même justice.
60 RESH. Vous avez vu toute leur fureur et tous les mauvais desseins qu'ils ont contre moi.
61 SHIN. Vous avez entendu, Seigneur, les injures qu'ils me disent, et tout ce qu'ils pensent contre moi.
62 SHIN. Vous avez entendu les paroles de ceux qui m'insultent, et ce qu'ils méditent contre moi pendant tout le jour.
63 SHIN. Considérez-les, soit qu'ils se reposent, soit qu'ils agissent, et vous trouverez que je suis devenu le sujet de leurs chansons.
64 THAU. Seigneur, vous leur rendrez ce qu'ils méritent, selon les œuvres de leurs mains.
65 THAU. Vous leur donnerez l'endurcissement du cœur ; que votre malédiction soit sur eux !
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur et vous les exterminerez, ô Seigneur ! de dessous le ciel.