ALEPH
3 Je suis un homme qui vois ma misère, sous la verge de l'indignation du Seigneur.
ALEPH
2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non à la lumière.
ALEPH
3 Il a tourné et retourné sa main sur moi tout le jour.
BETH
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair ; il a brisé mes os.
BETH
5 Il a bâti autour de moi ; il m'a abreuvé de fiel et d'angoisse.
BETH
6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour toujours.
GHIMEL
7 Il a élevé des forts contre moi, pour m'empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.
GHIMEL
8 En vain je crierais vers lui et je le prierais ; il a repoussé ma prière.
GHIMEL
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres taillées ; il a détruit mes sentiers.
DALETH
10 Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, comme un lion dans un lieu caché.
DALETH
11 Il a bouleversé mes sentiers ; il m'a brisé ; il m'a laissé dans la désolation.
DALETH
12 Il a tendu son arc, et il m'a placé comme un but à ses flèches.
HÉ
13 Il a lancé dans mes reins toutes les flèches de son carquois.
HÉ
14 Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour.
HÉ
15 Il m'a rempli d'amertume ; il m'a enivré d'absinthe.
VAU
16 Il m'a rompu les dents entièrement ; il m'a nourri de cendres.
VAU
17 La paix a été bannie de mon âme ; j'ai perdu le souvenir de toute joie.
VAU
18 J'ai dit : Enfin c'en est fait de ma force, et de l'espérance que j'avais mise dans le Seigneur.
ZAÏN
19 Souvenez-vous de la pauvreté où je suis, de mon affliction, de l'absinthe et du fiel dont vous m'avez abreuvé.
ZAÏN
20 Je repasserai ces choses dans ma mémoire, et mon âme est défaillante en moi-même.
ZAÏN
21 J'entretiendrai ce souvenir dans mon cœur ; c'est pourquoi j'aurai de l'espérance.
HETH
22 Si nous n'avons point été perdus entièrement, c'est l'effet des miséricordes du Seigneur, parce que sa bonté est inépuisable.
HETH
23 Vous me faites tous les jours de nouvelles grâces ; vous êtes parfaitement fidèle.
HETH
24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi je l'attendrai.
TETH
25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui, pour l'âme qui le cherche.
TETH
26 Il est bon d'attendre en silence le salut venant de Dieu.
TETH
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
JOD
28 Il s'assiéra solitaire, et gardera le silence lorsque le joug aura été placé sur lui.
JOD
29 Le visage prosterné dans la poussière, il dira : Peut-être y a-t-il encore quelque espérance ?
JOD
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera ; il sera rassasié d'opprobres.
CAPH
31 Car le Seigneur ne nous rejettera pas pour jamais.
CAPH
32 S'il nous a rejetés, il aura enfin compassion de nous dans la grandeur de ses miséricordes.
CAPH
33 Car il n'a pas humilié à plaisir, ni rejeté les enfants des hommes.
LAMED
34 Il n'a pas foulé aux pieds tous les habitants de la terre qui sont captifs.
LAMED
35 Il ne refuse pas la justice due à un homme aux yeux du Très-Haut.
LAMED
36 Le Seigneur ne sait ce que c'est que de perdre un homme en le condamnant contre l'équité.
MEM
37 Qui a dit qu'une chose arrivait sans l'ordre du Seigneur ?
MEM
38 Les maux et les biens ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?
MEM
39 Pourquoi l'homme murmure-t-il pendant sa vie, l'homme puni pour ses péchés ?
NUN
40 Examinons et sondons nos voies, et revenons vers le Seigneur.
NUN
41 Elevons au ciel nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur.
NUN
42 Nous avons agi injustement ; nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur ; c'est pourquoi vous ne vous êtes pas laissé toucher.
SAMECH
43 Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés : vous avez tué, vous n'avez pas épargné.
SAMECH
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne parvint point jusqu'à vous.
SAMECH
45 Vous m'avez mis au milieu des peuples, comme une plante arrachée et rejetée.
PHÉ
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
PHÉ
47 La prophétie est devenue pour nous frayeur, piège et ruine.
PHÉ
48 Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
AÏN
49 Mon œil s'est affligé et n'a pas cessé de pleurer, parce qu'il n'y a point de repos,
AÏN
50 Jusqu'à ce que le Seigneur jette les yeux sur nous, et nous regarde du ciel.
AÏN
51 Mon œil m'a ôté presque la vie, à cause du malheur des filles de Jérusalem.
SADÉ
52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris comme un oiseau qu'on prend à la chasse.
SADÉ
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
SADÉ
54 Les eaux ont débordé sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
COPH
55 J'ai invoqué votre nom, Seigneur, du fond de l'abîme.
COPH
56 Vous avez entendu ma voix ; ne détournez pas votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
COPH
57 Vous vous êtes approché de moi au jour où je vous ai invoqué. Vous avez dit : Ne craignez pas.
RES.
58 Vous avez pris la défense de la cause de mon âme, Seigneur, Rédempteur de ma vie.
RES.
59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi ; faites-moi vous-même justice.
RES.
60 Vous avez vu toute leur fureur, et tous leurs mauvais desseins contre moi.
SIN
61 Vous connaissez, Seigneur, leurs outrages et leurs desseins pervers contre moi,
SIN
62 Les paroles de ceux qui m'insultent, et les complots qu'ils méditent contre moi tout le jour.
SIN
63 Considérez le moment où ils sont assis, et le moment où ils se lèvent ; je suis devenu le sujet de leurs chansons.
THAU
64 Seigneur, vous leur rendrez ce qu'ils méritent, selon les œuvres de leurs mains.
THAU
65 Vous leur mettrez, comme un bouclier sur le cœur, les afflictions dont vous les accablerez.
THAU
66 Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les exterminerez, Seigneur, de dessous le ciel.