'aleph א
3 Je suis l'homme qui a vu l'affliction
sous le bâton de sa colère. [Poème alphabétique (cf. 1.1n) plus élaboré : ici les v. sont regroupés trois par trois, les trois v. de chaque strophe commençant par la même lettre hébraïque ; même interversion dans l'ordre alphabétique qu'au chap. 2 (v. 46-48 et v. 49-51 ; cf. 2.1n). – l'homme... : cf. v. 39n ; Es 41.8+. – sa colère ou sa fureur, comme en 2.2.]
2 Il m'a conduit, il m'a fait aller
non pas dans la lumière, mais dans les ténèbres. [lumière / ténèbres : cf. Gn 1.1-5 ; Es 9.1 ; 45.7 ; Am 5.18 ; Jn 8.12.]
3 Contre moi il tourne et retourne
sa main sans cesse. [Contre moi : autre traduction contre moi seul. – sans cesse : litt. tout le jour.]
beth ב
4 Il a flétri ma chair et ma peau,
il a brisé mes os. [mes os 1.13+ ; Jb 30.30.]
5 Il m'assiège,
il m'a encerclé de poison et de lassitude. [Il m'assiège : litt. il a bâti (des ouvrages de siège) contre moi ; cf. v. 7 ; Dt 20.20. – de poison : autre traduction d'amertume ; même mot hébreu v. 19 ; c'est un homonyme du mot souvent traduit par tête, qui peut aussi désigner un chef (Dt 1.15) ou une capitale (Jos 11.10) ; certains comprennent il investit la capitale et sa colline ; d'autres modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire il entoure ma tête de lassitude.]
6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme les gens d'autrefois qui sont morts. [habiter ou asseoir, comme en 1.1n. – les gens d'autrefois... Ps 143.3.]
gimel ג
7 Il m'a emmuré, pour que je ne sorte pas ;
il a fait peser des chaînes sur moi. [Il m'a emmuré v. 9 ; Jb 3.23 ; 19.8. – il a fait peser... : litt. il a alourdi mon bronze ; cf. 2R 25.7n ; Es 47.6.]
8 J'ai beau crier et appeler au secours,
il ferme tout accès à ma prière. [prière v. 44.]
9 Il a muré mon chemin avec des pierres de taille,
il a fait dévier mes sentiers. [V. 7.]
daleth ד
10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans son repaire. [Cf. Os 13.7s ; Ps 17.12 ; Jb 10.16. – dans son repaire : litt. dans des cachettes.]
11 Il a détourné mes pas, il m'a déchiré,
il m'a livré à la dévastation. [mes pas : litt. mes voies.]
12 Il a tendu son arc et m'a placé
comme une cible pour sa flèche. [2.4 ; Jb 6.4 ; 16.12s.]
hé ה
13 Il a fait entrer dans les profondeurs de mon être
les traits de son carquois. [les profondeurs de mon être : litt. mes reins ; cf. Jr 12.2n. – les traits : litt. les fils ; cf. Ps 127.4s.]
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple,
je suis sans cesse l'objet de leurs chansons. [la risée / l'objet de leurs chansons v. 63 ; Dt 28.37 ; Jr 20.7 ; Ps 69.12s ; Jb 30.9. – tout mon peuple : plusieurs mss et Syr portent tous les peuples.]
15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a abreuvé d'absinthe. [V. 19+ ; Ps 69.22 ; Mt 27.34//. Au lieu de herbes amères et absinthe, LXX porte amertume et fiel ; cf. Dt 29.17n ; Ac 8.23.]
waw ו
16 Sur le gravier il m'a cassé les dents,
il m'a piétiné dans la cendre. [gravier / dents Pr 20.17.]
17 Tu m'as rejeté loin de la paix ;
j'ai oublié ce qu'est le bonheur. [Tu m'as rejeté : autre traduction tu as rejeté ma vie (ou mon être ; cf. Gn 1.20n) ; LXX il a rejeté... ; Vg ma vie (ou mon âme) est rejetée. – de la paix : cf. Jr 16.5.]
18 Et j'ai dit : Ma majesté a disparu,
je n'attends plus rien du SEIGNEUR ! [Ma majesté : cette expression pourrait désigner Dieu ; autre traduction ma confiance a disparu ; sur le terme hébreu correspondant (ou des homonymes ?), cf. 1S 15.29n ; Es 63.6n.]
zaïn ז
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma vie errante,
de l'absinthe et du poison ; [Souviens-toi : LXX je me suis souvenu. – affliction / vie errante 1.7 ; cf. Ps 56.9. – absinthe / poison v. 5n,15 ; cf. Dt 29.17 ; Jr 9.14 ; 23.15.]
20 je m'en souviens bien,
je suis abattu. [je m'en souviens... : autre traduction mon être (ou ma vie, v. 17n) s'en souvient... il est replié sur moi (ce qui pourrait aussi signifier je médite) ; selon une tradition des scribes, l'original aurait été : ton être... ; dans cette hypothèse, le sens serait : tu t'en souviens bien, tu t'es penché sur moi.]
21 Voici à quoi je réfléchis,
voici pourquoi j'attends : [je réfléchis : litt. je fais revenir vers mon cœur ; cf. Es 44.19n.]
heth ח
22 C'est que la fidélité du SEIGNEUR n'est pas épuisée,
que sa compassion n'est pas à son terme ; [LXX omet les v. 22-24. – la fidélité du SEIGNEUR : litt. les fidélités de YHWH ou ce que YHWH fait avec fidélité, d'où les bontés du SEIGNEUR selon certains ; cf. v. 32 ; Ps 17.7+. – n'est pas épuisée, d'après un ms hébreu et certaines versions anciennes ; texte hébreu traditionnel : la fidélité de YHWH, c'est que nous ne sommes pas (totalement) épuisés ; cf. Ex 34.6s.]
23 elle se renouvelle chaque matin.
Grande est ta constance !
24 J'ai dit : Le SEIGNEUR est ma part ;
c'est pourquoi je l'attends. [J'ai dit : autre traduction mon être (ou mon âme, v. 17n) a dit. – ma part : cf. Ps 16.5s ; 73.26 ; 142.6. – c'est pourquoi ou voici pourquoi (renvoyant à la suite) ; cf. v. 21. – l'attends : même verbe au v. 21 ; cf. Mi 7.7.]
teth ט
25 Le SEIGNEUR est bon pour qui met en lui son espérance,
pour celui qui le cherche. [Les v. 25-27 commencent chacun par le mot hébreu tov, bon (voir v. 1n). Cf. Es 8.17 ; Ps 25.3,8 ; 40.2 ; 69.7. – celui (litt. l'être ou l'âme ; cf. v. 17n) qui le cherche Ps 9.11.]
26 Il est bon d'attendre en silence
le salut du SEIGNEUR.
27 Il est bon pour l'homme
de porter le joug dans sa jeunesse.
yod י
28 Qu'il s'assoie solitaire et silencieux,
car c'est ce qui lui est imposé ; [Qu'il s'assoie : cf. 1.1 ; 2.10 ; Jr 15.17. – car c'est... imposé : autre traduction quand il (Dieu) le lui impose.]
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière :
peut-être y a-t-il de l'espoir ! [Ce v. est absent de LXX. – peut-être... : cf. 2S 12.15-23. – espoir : même racine que le verbe rendu par mettre son espérance au v. 25 et espérer en 2.16 ; autre terme v. 18,21,24n,26.]
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'outrages. [Es 50.6 ; Mt 5.39.]
kaph כ
31 Car le Seigneur
ne rejette pas pour toujours. [Es 54.7-9 ; Jr 3.12.]
32 Mais, lorsqu'il cause du chagrin, il a compassion
selon sa grande fidélité ; [Es 63.7.]
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige les humains
et qu'il leur cause du chagrin. [volontiers : litt. de son cœur ; cf. Ez 33.11.]
lamed ל
34 Quand on écrase sous ses pieds
tous les prisonniers d'un pays, [Cf. Am 1.6,9.]
35 quand on porte atteinte au droit d'un homme
à la face du Très-Haut, [Cf. Dt 16.19 ; 27.19 ; 1S 8.3 ; Am 5.7-10.]
36 quand on maltraite l'homme dans son procès,
le Seigneur ne le voit-il pas ? [Cf. Ps 94.5-9.]
mem מ
37 Qui n'a qu'à dire pour que la chose soit ?
N'est-ce pas le Seigneur qui ordonne ? [Qui n'a qu'à dire... : litt. qui (est) celui qui a dit, et (la chose) fut ? – N'est-ce pas le Seigneur (ou le SEIGNEUR [YHWH], selon certains mss)... : autre traduction quand le Seigneur ne l'a pas ordonné ; cf. Gn 1 ; Ps 33.9 ; 148.5.]
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs comme le bonheur ? [Es 45.7.]
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés ! [Autres traductions pourquoi l'homme se plaindrait-il (même verbe Nb 11.1), lui qui vit malgré ses péchés ? ou encore : Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Qu'il soit plutôt vaillant (litt. un homme, comme au v. 1) contre ses péchés ! cf. Gn 4.7n ; Jr 45.5 ; Rm 5.12 ; 6.23. – se plaigne : sous-entendu dans le texte.]
noun נ
40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les à fond,
et revenons au SEIGNEUR ; [Cf. 5.21 ; Es 55.7 ; Jr 3.22 ; Os 6.1.]
41 élevons notre cœur comme nos mains
vers Dieu qui est au ciel : [comme nos mains : litt. vers les paumes ; cf. 2.19+. – Dieu : hébreu 'El, cf. Gn 21.33n.]
42 Nous nous sommes révoltés, rebellés !
Et toi, tu n'as pas pardonné. [1.18+ ; cf. Jr 3.25 ; 8.14 ; 14.7.]
samek ס
43 Tu t'es enveloppé de colère, et tu nous as poursuivis ;
tu as tué, tu n'as épargné personne ; [enveloppé : autre traduction armé (le mot est écrit un peu différemment au v. 44 dans le texte hébreu traditionnel).]
44 tu t'es enveloppé d'une nuée,
pour que la prière ne passe pas. [enveloppé : cf. v. 43n. – que la prière ne passe pas : cf. v. 8 ; Jr 7.16 ; 11.14 ; 14.11.]
45 Tu nous a traités comme des balayures,
tu as fait de nous un objet de mépris parmi les peuples. [Dt 28.37. – un objet de mépris : autre traduction un rebut ; le même terme est traduit par rejeter en 5.22.]
pé פ
46 Ils ouvrent la bouche contre nous,
tous nos ennemis. [2.16.]
47 Pour nous, ce fut frayeur et fosse,
destruction et désastre. [frayeur / fosse : hébreu pahad / pahath ; cf. Es 24.17s ; Jr 48.43s. – désastre 2.11n.]
48 Mes yeux répandent des torrents d'eau,
à cause du désastre de la belle, de mon peuple. [Cf. Ps 119.136. – des torrents : litt. des canaux, cf. Pr 21.1n. – de la belle... : litt. de la fille de mon peuple (cf. 1.6n) ; Jr 14.17.]
‘aïn ע
49 Mes yeux ruissellent sans répit,
sans relâche, [Mes yeux : litt. mon œil. – sans répit 2.18n.]
50 jusqu'à ce que le SEIGNEUR fasse attention
et voie depuis le ciel ; [Es 63.15 ; Ps 14.2 ; 102.20.]
51 mes yeux me font souffrir
à cause de toutes les filles de ma ville. [mes yeux me font souffrir : litt. mon œil maltraite mon être (ou ma vie, mon âme ; cf. v. 17n) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le malheur qui m'a frappé épuise mes yeux ; cf. Ps 69.4. – les filles : peut-être les villages proches de Jérusalem.]
tsadé צ
52 Ils m'ont donné la chasse comme à l'oiseau,
ceux qui, sans raison, sont mes ennemis. [ceux qui... : cf. Ps 35.19 ; 69.5.]
53 Ils ont réduit ma vie au silence dans la citerne,
et ils ont jeté des pierres sur moi. [réduit... au silence ou étouffé. – citerne ou gouffre ; cf. Gn 37.20 ; Jr 38.6 ; Jon 2.6s ; Ps 88.7. – des pierres : litt. une pierre ; ou bien le terme est à prendre comme un singulier collectif, ou bien il s'agit de la pierre qui fermait la citerne ; cf. Jos 10.18,27.]
54 Les eaux ont recouvert ma tête ;
je disais : Je suis perdu ! [Les eaux : cf. Jon 2.4 ; Ps 42.8 ; 69.2s. – perdu : litt. coupé ou exclu, cf. Es 53.8 ; Ps 88.6n.]
qoph ק
55 J'ai invoqué ton nom, SEIGNEUR,
des profondeurs de la citerne. [des profondeurs Ps 130.1s. – citerne v. 53n.]
56 Tu m'as entendu :
ne ferme pas ton oreille quand, cherchant le soulagement, je t'appelle au secours ! [ne ferme pas ton oreille : cf. Lv 20.4n. – cherchant le soulagement : le verbe signifie habituellement souffler, reprendre haleine ; autre traduction ne détourne pas ton oreille de mes soupirs et de mes appels au secours ! cf. Ps 28.1s.]
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché,
tu as dit : N'aie pas peur ! [N'aie pas peur Es 41.10+ ; Jr 1.8 ; 30.10.]
resh ר
58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as assuré la rédemption de ma vie. [ma cause : litt. la cause de mon être ou de ma vie ; cf. v. 17n. – tu as assuré la rédemption : cf. Ex 6.6+.]
59 SEIGNEUR, tu as vu mon écrasement :
établis mon droit ! [tu as vu 1.9+. – établis mon droit : autre traduction, pour rendre le jeu du texte hébreu sur deux termes apparentés, fais droit à mon droit.]
60 Tu as vu toute leur vengeance,
tous les plans qu'ils ont faits contre moi. [Jr 11.18s ; 18.23.]
shîn ש
61 SEIGNEUR, tu as entendu leurs outrages,
tous les plans qu'ils ont faits contre moi,
62 les discours de ceux qui se dressent contre moi,
ce qu'ils murmurent contre moi sans cesse. [discours : litt. lèvres.]
63 Qu'ils soient assis ou debout, regarde :
je suis l'objet de leurs chansons. [V. 14+. – assis / debout : cf. Dt 6.7 ; Ps 139.2.]
taw ת
64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, SEIGNEUR,
selon l'œuvre de leurs mains ; [Cf. Es 59.18 ; Jr 51.56 ; Ps 28.4+.]
65 tu les frapperas de stupeur ;
ta malédiction sera contre eux ; [tu les frapperas de stupeur : traduction incertaine, litt. tu leur donneras une cuirasse (?) de cœur ; d'autres comprennent tu leur donneras de l'angoisse ; cf. Ex 4.21n ; Ez 36.26.]
66 tu les poursuivras avec colère et tu les détruiras
de dessous le ciel du SEIGNEUR !