3 J'envoie mon messager :
il fraiera un chemin devant moi.
Il arrivera dans son temple à l'improviste,
le Seigneur que vous cherchez ;
le messager de l'alliance
que vous désirez, il arrive,
dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [J'envoie (v. 23) mon messager (ou mon ange, hébreu mal'aki) : cf. 1.1n ; 2.7n ; Mt 11.3,10 ; Mc 1.2 ; Lc 7.27 ; Ap 22.16. – il fraiera un chemin Es 40.3 ; 57.14 ; 62.10 ; Lc 1.17,76. – à l'improviste ou bientôt, le terme peut avoir les deux sens ; cf. Es 29.5s ; 47.9 ; Jr 51.8 ; Ps 64.8 ; 1Th 5.3. – le Seigneur / le SEIGNEUR : hébreu 'Adonaï / YHWH (cf. Ex 3.15n) ; Za 4.14+ ; cf. 2.14 ; 8.3. – que vous cherchez : cf. 2.17. – messager (ou ange ; cf. 1.1n) de l'alliance (2.4+) : cf. Ac 7.53 ; Ga 3.19 ; Hé 2.2 ; voir aussi Es 59.21 ; Jr 31.31ss ; Ez 16.59ss ; 36.24ss ; Lc 22.20 ; 2Co 3.6 ; Hé 8.8 ; 9.15+.]
2 Qui pourra soutenir le jour de sa venue ?
Quel est celui qui tiendra debout quand il paraîtra ?
Car il est comme le feu du fondeur,
comme la lessive des blanchisseurs. [Cf. v. 19,23 ; Jr 10.10 ; Jl 2.11 ; Na 1.6 ; Ap 6.17 ; voir aussi Jl 1.15+ ; Am 5.18ss. – de sa venue : autre traduction de son arrivée. – le feu du fondeur v. 3 ; Es 48.10 ; Jr 6.29 ; 9.6 ; Za 13.9 ; Ps 17.3. – lessive : le mot hébreu rappelle celui qui signifie alliance (v. 1) ; cf. Jr 2.22n.]
3 Il s'assiéra, tel celui qui fond et purifie l'argent, pour purifier les fils de Lévi, il les épurera comme on épure l'or et l'argent, et ils seront pour le SEIGNEUR ceux qui apportent l'offrande selon la justice. [Lévi : cf. 2.4+. – comme on épure l'or... v. 2+ ; Es 1.25 ; Za 13.9 ; Ps 12.7 ; Pr 17.3 ; 1P 1.7. – selon la justice : litt. avec justice, c.-à-d. conformément aux normes établies (cf. 1.7s) ; Ps 4.6n.]
5 Je me présenterai à vous pour le jugement,
et je me hâterai de témoigner
contre les sorciers et les adultères,
contre ceux qui font de faux serments,
contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l'orphelin,
qui lèsent l'immigré
et ne me craignent pas,
dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [Je me présenterai à vous : autre traduction je m'approcherai de vous. – jugement 2.17n. – témoigner 2.14 ; Mi 1.2 ; Ps 50.7ss. – sorciers Ex 22.17 ; Lv 19.26 ; Dt 18.10ss ; 2R 9.22 ; Es 47.9,12 ; Mi 5.11 ; Na 3.4 ; Dn 2.2 ; Ga 5.20. – adultères : cf. 2.14ss ; voir aussi Ez 16.15ss ; Os 1.2n ; Né 5.5. – faux serments Lv 5.22ss ; 19.12+ ; Jr 5.2 ; 7.9 ; Za 5.4 ; cf. Jr 4.2. – le salarié (litt. le salaire du salarié, Lv 19.13 ; 25.6 ; Dt 24.14 ; Jc 5.4), la veuve et l'orphelin... : cf. Ex 22.21s ; Dt 10.18 ; 14.29 ; 16.11 ; 24.17-21 ; 27.19 ; Jr 5.28 ; 7.6 ; 22.3 ; Ez 22.7 ; Za 7.10 ; voir aussi Am 4.1 ; Pr 14.31 ; 22.16 ; 28.3. – l'immigré Ex 12.48n. – ne me craignent pas : cf. v. 16ss ; 1.6n.]
6 Car moi, le SEIGNEUR (YHWH),
je n'ai pas changé ;
et vous, fils de Jacob,
vous n'avez pas été exterminés. [je n'ai pas changé : cf. Nb 23.19 ; Ps 102.27s ; Rm 11.29 ; Jc 1.17 ; voir aussi Os 11.9. – Fils de Jacob Gn 49.2 ; 2R 17.34 ; Ps 77.16 ; 105.6 ; 1Ch 16.13. – vous n'avez pas été exterminés Lm 3.22 ; certains comprennent : vous n'en avez pas fini (de votre attitude perfide, comparable à celle de Jacob 1.2n ; cf. Es 43.27 ; Os 12.3ss,13ss). Dans ce sens la phrase introduirait les versets suivants.]
7 Depuis le temps de vos pères,
vous vous êtes écartés de mes prescriptions,
vous ne les avez pas gardées.
Revenez à moi,
et je reviendrai à vous,
dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées.
Et vous dites :
« En quoi devons-nous revenir ? » [vos pères Jr 3.25 ; 7.24s ; 22.21 ; 32.30 ; Ez 2.3 ; 20.8ss. – écartés Ex 32.8 ; Dt 17.20 ; 28.14 ; Jos 23.6. – mes prescriptions : cf. Dt 4.6 ; 6.24 ; 16.12 ; 17.19. – pas gardées v. 14n. – Revenez... Za 1.3 ; cf. Os 2.25 ; Jc 4.8. – En quoi... 1.2+ ; 2.14.]
8 Un être humain peut-il frustrer Dieu ?
Oui, vous me frustrez,
et vous dites :
« En quoi t'avons-nous frustré ? »
— C'est sur la dîme et le prélèvement ! [frustrer : même verbe en Pr 22.23 ; certains intervertissent ici deux lettres du texte hébreu traditionnel pour lire un autre verbe signifiant tromper, circonvenir, supplanter, qui est apparenté au nom de Jacob (v. 6n) ; voir 1.14 ; Ac 5.1ss. – Dieu, ou plus généralement un dieu, les dieux (cf. Gn 1.1n ; 3.5n). – dîme (Gn 14.20 ; Lv 27.30ss ; Nb 18.20ss ; Dt 14.28s ; 26.12 ; Am 4.4) et prélèvement (Ex 25.2s ; 30.14s ; 35.5,21,24 ; 36.3 ; Nb 15.19 ; Ez 44.30 ; 45.13ss) sont aussi associés en Dt 12.6,11,17 ; Né 10.38ss ; 12.44 ; cf. 13.12.]
9 Vous êtes frappés par la malédiction
et vous me frustrez,
vous, la nation tout entière ! [frappés : litt. maudits ; cf. 1.14 ; 2.2 ; Lv 26.14ss ; Dt 28.15ss ; Ag 1.5s,10s ; Za 5.2ss ; voir aussi Am 4.6-12. – Voir bénédiction.]
10 Apportez toute la dîme au Trésor,
qu'il y ait de quoi manger dans ma maison ;
mettez-moi ainsi à l'épreuve, je vous prie,
dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées ;
j'ouvrirai sans faute pour vous
les fenêtres du ciel,
et je déverserai pour vous la bénédiction
au-delà de toute mesure. [Cf. Pr 3.9s ; Mt 6.33. – dîme v. 8n. – au Trésor : litt. à la maison du trésor ; Né 10.38ss ; 12.44 ; 13.5,12. – de quoi manger, c.-à-d. des victimes pour les sacrifices. – mettez-moi... à l'épreuve : cf. Ex 17.7 ; Dt 6.16 ; même verbe en Ps 95.9 ; voir aussi Jg 6.33ss. – j'ouvrirai sans faute (Es 5.9n) : autre traduction pour voir si je n'ouvrirai pas. – les fenêtres du ciel, par où passe la pluie nécessaire aux récoltes ; cf. Gn 7.11 ; 8.2 ; 2R 7.2,19 ; Es 24.18. – la bénédiction 2.2 ; Dt 28.8ss ; Ez 34.26.]
11 Pour vous, je rabrouerai celui qui dévore,
et il ne vous détruira pas le fruit de la terre,
et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes,
dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [je rabrouerai : cf. 2.3 ; Es 17.13+. – celui qui dévore : l'expression désigne probablement le fléau des sauterelles ; cf. Jl 1.4n. – de la terre : litt. du sol ; cf. Gn 2.5n.]
12 Toutes les nations vous déclareront heureux,
car vous serez un pays de délices,
dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [vous déclareront heureux : cf. v. 15 ; Gn 30.13 ; Ps 72.17 ; Jb 29.11 ; Pr 31.28 ; Lc 1.48. – pays de délices : cf. Jr 3.19 ; 12.10 ; Za 7.14 ; voir aussi Ps 106.20.]
13 Vos paroles ont été dures contre moi,
dit le SEIGNEUR.
Et vous avez dit :
« En quoi avons-nous parlé entre nous contre toi ? » [Cf. Jd 15.]
14 Vous avez dit :
« C'est inutilement que l'on sert Dieu :
qu'avons-nous gagné à assurer son service
et à marcher la mine sombre
à cause du SEIGNEUR (YHWH) des Armées ? [Cf. v. 18 ; Jb 21.14s. – assurer son service ou garder (cf. v. 7) ses observances ; le même terme est fréquent en Nb (1.53n) et Ez (40.45n) ; cf. Lv 8.35n ; Za 3.7. – la mine sombre ou dans le deuil ; expressions comparables en Ps 35.14n ; 38.7 ; 42.10 ; 43.2 ; cf. Es 58.3ss ; Za 7.1ss ; 8.18s. – à cause du : autres traductions possibles loin du ou devant le ; cf. Gn 17.1 ; 24.40 ; 48.15 ; 1R 8.23ss ; Ps 56.14 ; 116.9.]
15 Maintenant nous déclarons heureux les gens arrogants ;
oui, ceux qui agissent en méchants ont prospéré ;
oui, ils ont mis Dieu à l'épreuve et ils échappent ! » [Cf. 2.17+. – nous déclarons heureux : cf. v. 12. – gens arrogants v. 19 ; Ps 19.14+. – ont prospéré : litt. ont été bâtis, c.-à-d. sont solidement établis ; cf. Jr 12.16n.]
16 Alors ceux qui craignent le SEIGNEUR se parlèrent l'un à l'autre ;
le SEIGNEUR fut attentif, il entendit.
Un livre d'évocation fut écrit devant lui
pour ceux qui craignent le SEIGNEUR
et qui respectent son nom. [Alors : LXX ainsi. – ceux qui craignent le SEIGNEUR : cette expression désigne peut-être ici une classe particulière de fidèles ; cf. v. 5+ ; Ps 15.4+ ; Ac 10.2n. – livre d'évocation (ou de souvenir, cf. v. 22) : cf. Est 6.1ss ; voir aussi Ex 32.32 ; Es 4.3 ; 65.6 ; Ez 13.9 ; Ps 56.9 ; 69.29 ; 139.16n ; Jb 19.23s ; Né 13.1ss ; Lc 10.20 ; Ap 3.5+. – qui respectent : litt. qui estiment, c.-à-d. qui vénèrent (vraiment) ; le verbe hébreu correspondant est traduit par vouloir en Jr 23.27.]
17 Ils seront à moi,
dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées,
ils m'appartiendront en propre
au jour que je prépare ;
je les épargnerai,
comme un homme épargne son fils qui le sert. [ils m'appartiendront en propre : cf. Ex 19.5 ; Dt 7.6 ; 14.2 ; 26.18 ; Ps 135.4 ; 1Ch 29.3 ; voir aussi Ep 1.14 ; Tt 2.14 ; 1P 2.9. – que je prépare : litt. que je fais ou que je suis en train de faire, de même au v. 21 ; certains comprennent le jour où j'agirai. – je les épargnerai ou j'aurai des égards pour eux, j'aurai pitié d'eux ; cf. 1S 23.21 ; Jr 15.5 ; Jl 2.18 ; voir aussi Es 63.9. – son fils qui le sert : cf. 1.6 ; 2S 7.14 ; Ps 103.13 ; 2Co 3.18.]
18 Ainsi vous verrez de nouveau la différence
entre un juste et un méchant,
entre celui qui sert Dieu
et celui qui ne le sert pas. [Cf. v. 14s ; 2.17 ; Mt 13.24ss,36ss. – vous verrez de nouveau : autre traduction possible vous reviendrez (v. 7) et vous verrez... – la différence : sous-entendu dans le texte.]
19 Car il arrive, le jour,
ardent comme une fournaise.
Tous les arrogants
et tous ceux qui agissent en méchants
seront comme du chaume ;
ce jour qui vient les embrasera,
dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées,
il ne leur laissera ni racine ni rameau. [Certaines éditions font commencer ici un nouveau chapitre (4.1-6 au lieu de 3.19-24). – il arrive, le jour v. 2+. – ardent... : cf. Dt 32.22 ; Es 10.16s ; 30.27 ; 42.25 ; Jr 21.14 ; So 1.18 ; 3.8 ; Ps 21.10 ; 57.5 ; 83.15s ; 97.3 ; 1Co 3.13. – arrogants v. 15+. – comme du chaume Es 5.24 ; 47.14 ; Ab 18. – rameau ou ramure ; cf. Ez 17.8,23 ; 19.10 ; 31.3 ; 36.8.]
20 Mais pour vous qui craignez mon nom se lèvera
le soleil de la justice,
et la guérison sera sous ses ailes ;
vous sortirez et vous sauterez
comme des veaux à l'étable. [qui craignez mon nom v. 16+. – le soleil... : cf. Lc 1.78n ; la divinité perse était souvent symbolisée par un disque solaire ailé. – justice v. 3n ; Es 41.2n. – guérison Es 57.18 ; Jr 33.6. – comme des veaux (ou des taurillons) à l'étable (c.-à-d. qu'on engraisse) : d'après LXX, certains modifient légèrement le texte hébreu pour lire comme des veaux lâchés de l'étable (et de la perspective de l'abattage) ; cf. 1S 28.24 ; Jr 46.21 ; Am 6.4 ; voir aussi Jr 50.11.]
21 Vous foulerez les méchants,
car ils seront comme de la cendre
sous vos pieds
au jour que je prépare,
dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [Cf. Es 11.14 ; Ab 18s ; Mi 4.11ss ; So 2.9 ; 3.8 ; Ps 149.6ss. – comme de la cendre : cf. v. 19. – au jour... v. 17n.]
22 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur ;
c'est à lui que j'ai donné, à l'Horeb,
pour tout Israël,
des prescriptions et des règles. [LXX place ce v. tout à la fin du livre. – loi de Moïse : cf. Dt 33.4 ; Jos 1.7 ; 1R 2.3 ; 2R 23.25 ; Dn 9.11,13 ; Esd 7.6 ; Né 8.1 ; Lc 24.44. – Moïse Es 63.11s ; Jr 15.1 ; Mi 6.4 ; il est aussi associé à Elie (v. 23) en Mt 17.1ss//. – mon serviteur Ex 14.31 ; Nb 12.7s ; Dt 34.5 ; Jos 1.1s,7,13,15 etc. – donné : litt. ordonné, terme apparenté à celui qui est habituellement traduit par commandement ; cf. Za 1.6. – Horeb (ou Sinaï) Ex 3.1n ; 17.6 ; 33.6 ; Dt 1.2,6 etc. ; 1R 19. – prescriptions / règles Dt 4.1,5,8,14 etc.]
23 Je vous envoie
Elie, le prophète,
avant que n'arrive le jour du SEIGNEUR,
jour grand et redoutable. [Je vous envoie : cf. v. 1n. – Elie 1R 17–2R 2 ; cf. Mt 11.14 ; 17.10ss// ; 27.47 ; Lc 1.17 ; 9.8 ; Jn 1.21 ; Siracide 48.10 : « Toi (Elie) qui fus désigné, dans les reproches pour les temps à venir, pour apaiser la colère avant qu'elle ne se déchaîne, ramener le cœur du père vers le fils et rétablir les tribus de Jacob (hébreu : ramener les tribus d'Israël à la lucidité). » – avant que n'arrive le jour... v. 2+,19 ; Jl 3.4 ; So 2.2.]
24 Il ramènera le cœur des pères vers les fils
et le cœur des fils vers leurs pères,
de peur que je ne vienne mettre à mal le pays en le frappant d'anathème. [Cf. Ez 22.7 ; Mi 7.5s ; Mc 9.12 ; Lc 1.17 ; Ac 1.6. – Voir cœur. – anathème : cf. Nb 21.2 ; Dt 2.34n ; Jos 6–7 ; 1R 20.42 ; Za 14.11n.]