Segond 21 – Ruth 3
Mariage de Ruth et Boaz
Dt 25.5-10; Jr 32.8-12; Mt 1.3-6
3 Sa belle-mère Naomi lui dit : «Ma fille, je voudrais assurer ton repos afin que tu sois heureuse. [Je voudrais assurer ton repos : litt. ne chercherai-je pas pour toi du repos.] 2 Eh bien! Boaz, l’homme dont tu as accompagné les servantes, n’est-il pas notre parent? Or, il doit procéder cette nuit au tri de l’orge qui est dans l’aire de battage. [Procéder au tri : litt. vanner. De battage : litt. des orges. Battue en journée, l’orge était vannée à la brise du soir. Le vent emportait la bale et le grain était recueilli dans l’aire de battage.] 3 Lave-toi et parfume-toi, puis remets tes habits et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire. 4 Quand il ira se coucher, observe l’endroit où il se couche. Ensuite va découvrir ses pieds et te coucher. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.» [Ses pieds : litt. l’emplacement près de ses pieds (idem vv. 7-8, 14).] 5 Ruth lui répondit : «Je ferai tout ce que tu as dit.»
6 Elle descendit à l’aire de battage et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. 7 Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds et se coucha. [Et but : absent de Sept. Etait joyeux : même verbe héb. que sois heureuse au v. 1. Il alla : litt. il entra. Tout doucement : litt. secrètement.] 8 Au milieu de la nuit, Boaz eut un frisson; il se pencha et vit une femme couchée à ses pieds. [Boaz : litt. l’homme.] 9 Il dit : «Qui es-tu?» Elle répondit : «Je suis Ruth, ta servante. Etends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat.» [Le pan de ton manteau : ou ton aile (voir 2.12). C’était un symbole de protection et d’union conjugale. La formule revient à dire «prends-moi pour femme». Cf. Ez 16.8.] 10 Il dit : «Sois bénie de l’Eternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. 11 Maintenant, ma fille, n’aie pas peur! Je ferai pour toi tout ce que tu diras, car tout le monde chez nous sait que tu es une femme de valeur. [Tout le monde chez nous : litt. toute la porte de mon peuple. De valeur : même appréciation à propos de Boaz en 2.1 (voir n.).] 12 Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il existe un autre parent, plus proche que moi, qui a ce droit. 13 Passe la nuit ici. Demain, s’il veut exercer envers toi son droit de rachat, c’est bien, qu’il le fasse; mais s’il ne lui plaît pas de l’exercer envers toi, je le ferai, moi, l’Eternel est vivant! Reste couchée jusqu’au matin.»
14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin et se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : «Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire de battage.» 15 Et il ajouta : «Donne le manteau qui est sur toi, tiens-le.» Elle le tint et il compta 6 mesures d’orge qu’il chargea sur elle. Puis il entra dans la ville. [6 mesures : litt. 6, sans précision de la mesure utilisée. Il entra : texte massor.; var. nombreux mss héb., syr. & Vulg. «elle entra»; Sept. ne permet pas de déterminer le genre du sujet.]
16 Ruth revint chez sa belle-mère et Naomi dit : «Est-ce toi, ma fille?» Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. 17 Elle dit : «Il m’a donné ces 6 mesures d’orge en disant : ‘Tu ne retourneras pas les mains vides vers ta belle-mère.’» [Les mains vides : litt. à vide. 6 mesures : voir v. 15 et n.] 18 Naomi dit : «Ma fille, reste tranquille jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire, car cet homme ne se donnera pas de repos avant de l’avoir réglée aujourd’hui.» [Reste tranquille : litt. reste. Finira : litt. tombera. Réglée : litt. terminée.]