3 Il me fit voir Josué, le grand prêtre, debout devant le messager du SEIGNEUR, et l'Adversaire debout à sa droite pour l'accuser. [Josué (LXX Iésous, Jésus) 6.11 ; Ag 1.1 ; Esd 3.2 ; cf. Nb 27.18+ ; voir prêtre. – l'Adversaire ou l'accusateur, en hébreu le satan ; terme apparenté au verbe traduit ici par l'accuser (ou s'opposer à lui) ; même terme en Nb 22.22n,32 ; 1S 29.4 ; 2S 19.23 ; 1R 5.18 ; 11.14,23,25 ; Ps 109.6n ; Jb 1.6n ; 1Ch 21.1n ; terme apparenté en Gn 26.21n ; Esd 4.6 (accusation) ; de même dans la suite. Ce terme sera transcrit satanas, comme un titre ou même comme un nom propre (== Satan), dans le N.T. Ici LXX le traduit par le mot diabolos, qui a donné diable ; cf. Ap 12.9s ; voir démon, diable, Satan.]
Si tu suis mes voies
et si tu assures mon service,
c'est toi qui gouverneras ma maison ;
tu garderas aussi les cours de mon temple,
et je te donnerai libre accès
parmi ceux qui se tiennent ici. [Si tu suis... : cf. 1R 2.4 ; 9.4. – si tu assures mon service : autre traduction si tu observes mon observance (Gn 26.5+ ; Lv 8.35n ; Nb 1.53n ; Ez 40.45n). – c'est toi qui gouverneras (litt. qui jugeras)... : cf. 1R 2.27 ; 8.62-66 ; 2R 16.10-18 ; 22.3-7 ; Hé 5.5s ; 10.21 ; on pourrait voir ici la suite de la condition : si tu gouvernes ma maison et si tu gardes les cours de mon temple, je te donnerai... – les cours de mon temple : litt. mes cours. – parmi ceux qui se tiennent ici : litt. ceux-ci qui se tiennent ou qui se tiennent debout, comme en 4.14 ; cf. v. 1 ; 1R 22.19-22 ; Dn 7.9-14.]
8 Ecoute, je te prie, grand prêtre Josué,
toi et tes compagnons qui sont assis devant toi
— car ces hommes sont un présage :
Je fais venir Germe, mon serviteur. [ces hommes sont un présage : litt. ce sont des hommes de présage (ou de prodige) ; cf. Es 8.18 ; Ez 12.6+. – Germe (hébreu tsémah) 6.12 ; Es 4.2 ; Jr 23.5 ; 33.15 ; cf. Es 11.1s ; LXX a traduit par Levant, comme en Lc 1.78n. – mon serviteur : cf. Es 49.5s ; 52.13 ; Ag 2.23.]
9 Car voici la pierre que j'ai placée devant Josué :
il y a sept yeux sur cette seule pierre.
Je grave moi-même ce qui doit y être gravé
— déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées —
et je retirerai la faute de ce pays,
en un seul jour. [sept yeux : il s'agit peut-être ici de sept facettes d'une pierre taillée pour la construction du temple (cf. 4.10) ; on a aussi proposé de traduire sept sources (le mot hébreu a les deux sens). – Je grave moi-même : cf. 1R 6.29 ; 7.36 ; Ps 74.6 ; 2Ch 3.7 ; ceux qui traduisent sources au lieu d'yeux dans la phrase précédente comprennent ici : je fore moi-même leur ouverture. – je retirerai la faute : cf. v. 4 ; Es 33.24.]
10 En ce jour-là
— déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées —
vous vous inviterez les uns les autres
sous la vigne et sous le figuier. [Cf. 1R 5.5 ; Es 36.16 ; Mi 4.4.]