Segond 21 – Sophonie 3
Causes du jugement de Jérusalem
Ez 22; Jr 25.4-11; Mt 23.37-39
3 Malheur à la ville rebelle et souillée, à la ville pleine d’oppresseurs! [Pleine d’oppresseurs : litt. qui opprime.] 2 Elle n’écoute aucune voix, elle n’accepte pas la correction, elle ne se confie pas en l’Eternel, elle ne s’approche pas de son Dieu. [N’accepte pas : ou ne tient pas compte de.] 3 Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin. [Des loups du soir : texte massor.; Sept. «des loups d’Arabie» (cf. Ha 1.8); une modification de la vocalisation de l’héb. permet de lire «des loups du désert (ou plaine)» (cf. Jr 5.6).] 4 Ses prophètes sont des indisciplinés, des trompeurs, ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi. [Indisciplinés : ou étourdis ou extravagants ou méprisables. Trompeurs : litt. hommes de tromperies (ou trahisons). Les choses saintes : litt. (la) sainteté. Violent : litt. traitent avec violence.] 5 Au milieu d’elle, l’Eternel est juste, il ne commet aucune injustice. Chaque matin il rend ses jugements, sans jamais y manquer; mais celui qui est injuste ne connaît pas la honte. [Rend : litt. donne pour la lumière.]
6 J’ai supprimé des nations, leurs tours sont détruites, j’ai dévasté leurs rues : plus aucun passant. Leurs villes sont désertes : plus aucun homme, plus aucun habitant. 7 Je disais : «Si au moins tu voulais me craindre, accepter la correction, ton habitation ne serait pas détruite, toutes les interventions dont je t’ai menacée n’arriveraient pas», mais ils se sont empressés de pervertir toutes leurs actions. [Accepter : ou tenir compte de. Toutes… pas : litt. tout ce que j’ai désigné sur toi.]
8 Attendez-moi donc, déclare l’Eternel, le jour où je me lèverai pour le butin, car j’ai décidé de rassembler les nations, de rassembler les royaumes, pour déverser sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère. Oui, toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie. [Jalousie : ou passion ou zèle.]
Bénédictions en perspective
(Dt 4.29-31; 30.1-10) Za 2.14-16; Es 12; 62
9 Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures afin qu’ils fassent tous appel au nom de l’Eternel pour le servir d’un commun accord. [Je donnerai aux : litt. je tournerai sur les. D’un commun accord : litt. (d’)une seule épaule; par cette allusion à la partie supérieure du dos, celle qui porte les fardeaux, est soulignée la soumission unanime à l’autorité de l’Eternel.] 10 Venus de plus loin que les fleuves d’Ethiopie, mes adorateurs, ceux que j’ai dispersés, m’apporteront des offrandes. [Venus de plus loin que : litt. à partir d’au-delà. Ethiopie : voir n. 2.12. Ceux que j’ai dispersés : litt. la fille de mes dispersés. M’apporteront des offrandes : litt. apporteront (en procession) mon offrande; héb. minchah (voir n. Lv 2.1). Possible renvoi à Es 18.7.]
11 Ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi, car alors j’enlèverai du milieu de toi ceux qui exultent dans leur orgueil et tu cesseras de faire l’arrogante sur ma montagne sainte. [Tu as péché : ou tu t’es révoltée. Dans leur orgueil : litt. de ta fierté. Ma montagne sainte : litt. la montagne de ma sainteté.] 12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible qui trouvera son refuge dans le nom de l’Eternel. 13 Le reste d’Israël ne commettra pas d’injustice, il ne dira pas de mensonge et il n’aura pas dans la bouche une langue trompeuse, mais ils pourront manger et se coucher sans que personne ne les trouble. [Pas de mensonge : cf. Ap 14.5. Pourront manger et se coucher : litt. paîtront et s’étendront.]
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d’allégresse, Israël! Réjouis-toi et exulte de tout ton cœur, fille de Jérusalem! [Sion : l’une des collines sur lesquelles Jérusalem avait été construite; le terme désigne souvent l’ensemble de la ville (cf. 2R 19.21; Ps 69.36; 133.3; Es 1.8; 4.3; 52.1; 60.14).] 15 L’Eternel a détourné de toi les jugements, il a éloigné ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Eternel, est au milieu de toi : tu n’as plus à redouter le malheur. [Tu n’as plus à redouter : litt. tu n’auras plus peur de, texte massor. & Vulg.; var. 2 mss héb., Sept. & syr. «tu ne verras plus» (correspond à un verbe héb. très proche).]
16 Ce jour-là, on dira à Jérusalem : «N’aie pas peur, Sion, ne baisse pas les bras! [Ne baisse pas les bras : litt. que tes mains ne s’affaiblissent pas.] 17 L’Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi un héros qui sauve. Il fera de toi sa plus grande joie. Il gardera le silence dans son amour, puis il se réjouira à grands cris à ton sujet.» [Héros : ou guerrier ou puissant. Il fera de toi sa plus grande joie : litt. il s’égaiera dans une joie sur toi. Il gardera le silence : texte massor.; peut-être faut-il sous-entendre «sur tes fautes»; Sept. «il te renouvellera». Puis : non exprimé en héb.]
18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, ceux qui sont loin de toi, sous le poids du déshonneur. 19 A ce moment-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs, je délivrerai les boiteux et je rassemblerai ceux qui ont été chassés, je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils sont méprisés. [J’agirai… oppresseurs : texte massor.; Sept. «j’agirai en toi à cause de toi»; targ. «j’accomplirai l’extermination de tous ceux qui t’affligent». Et de gloire… méprisés : ou et leur donnerai une réputation sur toute la terre où ils ont honte, litt. et un nom dans toute la terre de leur honte, texte massor.; Sept. «et nommés dans toute la terre».] 20 A ce moment-là je vous ramènerai, à ce moment-là je vous rassemblerai. Oui, je ferai de vous un sujet de gloire et de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos déportés sous vos yeux, dit l’Eternel. [A ce moment-là je vous rassemblerai : litt. et dans l’époque de mon fait de vous rassembler. Oui… louange : litt. car je vous donnerai pour nom et pour louange. Ramènerai vos déportés : voir n. 2.7. Sous : litt. pour.]