30 Parole qui parvint à Jérémie de la part du SEIGNEUR : [1.2n ; 21.1.]
2 Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. [36.2n ; 51.60 ; Es 8.1 ; 30.8.]
4 Et voici les paroles que le SEIGNEUR a prononcées sur Israël et sur Juda :
5 Ainsi parle le SEIGNEUR :
Nous entendons un bruit de déroute ;
c'est la frayeur, il n'y a plus de paix. [Cf. 8.15. – un bruit : autre traduction des cris. – déroute : le verbe apparenté est traduit par troubler au v. 10. – il n'y a plus de paix ou plus rien ne va (4.10n).]
6 Informez-vous, je vous prie, voyez si un mâle accouche !
Pourquoi ai-je vu tous les hommes les mains sur les reins,
comme une femme en travail ?
Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ? [Informez-vous : litt. demandez ; 18.13. – comme une femme en travail 4.31+ ; cf. Es 21.3.]
7 Malheur ! Ce jour est grand,
aucun autre n'est comme lui.
C'est un temps de détresse pour Jacob ;
mais il en sortira sauvé. [Malheur ! l'interjection correspondante (aussi en 47.6) est ici absente de LXX ; elle est traduite par quel malheur pour en 22.13,18 ; 23.1 ; 34.5 ; 48.1 ; 50.27 ; cf. Es 1.24n. – Ce jour est grand : cf. Jl 2.11 ; So 1.14. – aucun autre : Ap 16.18. – temps de détresse 14.8. – Jacob 2.4+.]
8 En ce jour-là — déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées — je briserai le joug qu'il fait peser sur ton cou, j'arracherai tes liens, et des étrangers ne t'asserviront plus. [ton cou... : LXX leur cou... leurs liens... ne les asserviront plus ; cf. 2.20 ; 28.11 ; Lv 26.13 ; Es 9.3 ; 10.27 ; 14.25 ; Ez 34.27 ; Na 1.13 ; Ps 107.14. – ne t'asserviront plus ou ne te soumettront plus (cf. 25.14) ; le même verbe est traduit par servir au v. 9.]
10 Et toi, Jacob, mon serviteur,
n'aie pas peur !
— déclaration du SEIGNEUR.
Ne sois pas terrifié, Israël !
Car je te sauve de la terre lointaine
et ta descendance du pays où elle est captive ;
Jacob reviendra, il jouira du calme et de la tranquillité,
et il n'y aura personne pour le troubler. [Cf. 42.11 ; 46.27s ; Es 43.1,5s,13s ; 44.2. – Ne sois pas terrifié 1.17. – de la terre lointaine : litt. du lointain. – personne pour le troubler ou pour le faire trembler ; cf. Lv 26.6 ; Ez 34.28 ; Mi 4.4 ; So 3.13 ; Jb 11.19.]
11 Car je suis avec toi
— déclaration du SEIGNEUR —
pour te sauver ;
j'exterminerai toutes les nations
parmi lesquelles je t'ai dispersé,
mais toi, je ne t'exterminerai pas ;
cependant je te corrigerai avec équité,
je ne t'innocenterai pas. [je suis avec toi 1.8+. – j'exterminerai : cf. Na 1.9. – dispersé 9.15+. – je ne t'exterminerai pas... 4.27+ ; cf. Am 9.8-9+. – je te corrigerai... : cf. 10.24n. – t'innocenterai pas : cf. Ex 34.7 ; Nb 14.18 ; Na 1.3 ; Ps 99.8.]
12 Ainsi parle le SEIGNEUR :
Ton désastre est incurable,
ta plaie est douloureuse. [désastre ou fracture, de même au v. 15 ; voir 4.6n ; 6.14n. – incurable 15.18+. – plaie 10.19+. – Cf. Es 1.6 ; Na 3.19.]
13 Personne ne défend ta cause, personne ne bande ta plaie ;
de remède efficace, il n'en est pas pour toi. [Cf. Ez 30.21.]
14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient,
ils ne te cherchent plus ;
car je t'ai frappée comme frappe un ennemi,
je t'ai infligé une correction cruelle
à cause de la multitude de tes fautes,
du grand nombre de tes péchés. [ceux qui t'aimaient : cf. 22.20n ; Lm 1.2,19. – comme frappe un ennemi Jb 19.11. – une correction cruelle 5.3+. – à cause de la multitude... : cf. 5.6 ; 7.12. – du grand nombre : autre traduction de la gravité ; même possibilité au v. 15. – Voir péché.]
15 Pourquoi crier sur ton désastre,
sur ta douleur incurable ?
C'est à cause de la multitude de tes fautes,
du grand nombre de tes péchés
que je t'ai fait cela. [Pourquoi crier : autres traductions pourquoi te plaindre... ? comme tu cries... ! L'ensemble du v. est absent de LXX ; cf. v. 12,14.]
16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés ;
tous tes adversaires, tous, iront en captivité ;
ceux qui te saccagent seront saccagés,
et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. [ceux qui te dévorent : cf. 2.3 ; 10.25+. – tous tes adversaires, tous : un ms hébreu et plusieurs versions anciennes omettent la répétition. – en captivité : cf. Es 20.4 ; Na 3.10. – saccagent / pillent : cf. Es 33.1 ; Na 2.11n.]
17 Car je te rétablirai,
je te guérirai de tes plaies
— déclaration du SEIGNEUR.
Puisqu'ils t'appellent « Bannie » — c'est Sion —
« Celle que personne ne cherche », [je te rétablirai : cf. 8.22n ; 33.6 ; voir aussi Es 30.26. – Bannie 23.2n ; cf. Es 54.6. – c'est Sion : LXX c'est notre butin.]
18 ainsi parle le SEIGNEUR :
Je rétablis la situation des tentes de Jacob,
j'ai compassion de ses demeures ;
la ville sera rebâtie sur ses ruines,
le palais sera de nouveau à sa place. [Je rétablis v. 3 ; 29.14n ; cf. 31.4 ; Am 9.11. – sur ses ruines : litt. sur son tell, terme qui désigne encore, en archéologie, une colline artificielle composée de plusieurs couches de ruines résultant de destructions et de reconstructions successives ; de même en 49.2 (tertre). – sera de nouveau à sa place : autre traduction sera reconstruit selon son plan.]
19 Du milieu d'eux s'élèvera la louange et le rire ;
je les multiplierai,
et ils ne diminueront pas ;
je leur donnerai du poids,
et ils ne seront pas amoindris. [louange ou action de grâces, le même terme est rendu par reconnaissance en 17.26+ ; cf. Es 51.3n ; Ps 26.7n ; Né 12.31n. – le rire : litt. la voix (ou le bruit) de ceux qui s'amusent, ou de ceux qui jouent de la musique. – je les multiplierai 3.16+ ; 29.6 ; cf. Lv 26.9 ; Ez 36.11,37 ; 37.26. – je leur donnerai du poids : autre traduction je les glorifierai.]
20 Ses fils seront comme au temps jadis,
sa communauté se maintiendra devant moi,
et je ferai rendre des comptes à tous ses oppresseurs. [comme au temps jadis : cf. Es 1.26. – je ferai rendre des comptes... 6.15n ; cf. 2.3+ ; 25.12.]
21 Son prince sera issu de lui,
son chef sortira de son propre sein ;
je le ferai approcher,
et il s'avancera vers moi ;
qui donc prendrait de lui-même le risque
de s'avancer vers moi ?
— déclaration du SEIGNEUR. [prince 14.3n. – issu de lui : cf. Dt 17.15 ; Za 10.4. – son chef : autres traductions celui qui le dominera ou qui le gouvernera ; même terme en 51.46. – je le ferai approcher : cf. Ps 65.5 ; Dn 7.13. – qui... : litt. quel est celui qui engagerait son propre cœur, ce qui signifie probablement qui risquerait sa vie ? cf. Ex 33.20 ; Jg 6.22s ; 13.22 ; Es 6.5 ; voir aussi Nb 8.19 ; Est 4.11.]
22 Vous serez mon peuple,
et moi, je serai votre Dieu. [7.23+.]
23 C'est la tempête du SEIGNEUR :
la fureur se déchaîne,
la tempête fait rage,
elle tournoie sur la tête des méchants. [la fureur : absent de LXX ; cf. 23.19-20n.]
24 La colère ardente du SEIGNEUR ne s'en retournera pas,
jusqu'à ce qu'il ait accompli et réalisé
les projets de son cœur.
Dans la suite des temps vous en aurez l'intelligence. [Voir cœur.]