chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Job 30

Jb 19.13-19; 29

30 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi, pour ceux dont je méprisais trop les pères pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau. [Plus jeunes que moi : litt. petits par rapport à moi pour des jours.]

2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils n’ont pas la moindre vigueur. [A quoi me servirait : litt. pour quoi pour moi. Ils… vigueur : litt. la vigueur (ou la maturité) a péri sur eux.] 3 Desséchés par la privation et la faim, ils rongent les endroits arides, depuis longtemps dévastés et déserts. [Rongent : ou fuient dans (d’après l’aram. & Sept.). Depuis longtemps : litt. hier.] 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons et se nourrissent de la racine des genêts. [Herbes sauvages : litt. herbes salées. Se nourrissent de : litt. leur pain (est).] 5 On les chasse du milieu des hommes, on crie après eux comme après un voleur. 6 Ils habitent dans d’affreux ravins, dans les grottes de la terre et dans les rochers, [Grottes : litt. trous.] 7 ils hurlent au milieu des buissons, ils s’entassent près des broussailles. [Broussailles : ou ronces.]

8 »Espèces de fous sans identité, on les chassait du pays, [Espèces… identité : ou êtres insensés et méprisés, litt. fils de fou même fils de pas de nom. On les chassait : litt. ils étaient frappés hors.] 9 et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, me voilà devenu le thème de leurs discussions. 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi, ils ne se retiennent pas de me cracher au visage. 11 Puisque Dieu m’a privé de ressources et m’a humilié, plus rien ne les arrête. [Puisque… ressources : litt. car il a délié mon reste (ou ma corde d’arc ou mes rênes), qeré & syr.; ketiv «car il a délié son reste» (ou «sa corde d’arc» ou «ses rênes», Sept. & Vulg. «son carquois»). Plus… arrête : litt. ils ont envoyé une bride de devant moi.]

12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds. Ils se construisent des chemins jusqu’à moi, mais c’est pour ma ruine. [Droite : place occupée par un accusateur. Me tendent des croche-pieds : ou me font glisser, litt. envoient mes pieds. Se construisent… ruine : litt. élèvent sur (ou contre) moi les sentiers de leur désastre.] 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte, eux à qui personne ne viendrait en aide. [Travaillent à : ou tirent profit de.] 14 Ils affluent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu des décombres. [Ils se… décombres : litt. ils se roulent sous une dévastation, texte massor.; Sept. «je suis pétri dans des souffrances».] 15 Des terreurs m’assaillent. Ma dignité est emportée comme par le vent, ma prospérité s’en va comme un nuage. [M’assaillent : litt. se sont tournées sur moi. Ma prospérité s’en va : litt. mon salut est passé.]

Jb 42.1-7; Ps 7.4-6; 88

16 »Et maintenant, je me liquéfie de l’intérieur. Les jours de souffrance se sont emparés de moi. [Je me… l’intérieur : litt. mon âme (siège des sentiments ou de la vie physique) se déverse sur moi.] 17 La nuit me transperce les os, les douleurs qui me rongent ne s’accordent aucun repos. [Les douleurs qui : litt. ceux qui. Ne… repos : litt. ne se couchent pas.] 18 La force du mal est telle que mon habit perd toute forme, il me serre comme le col de ma tunique. [La force… que : litt. dans l’abondance de la force. Mon… forme : litt. mon habit se déguise ou (Dieu) se transforme en habit pour moi, texte massor.; Sept. «il s’est emparé de mon vêtement». Me serre : litt. me ceint. Le col : litt. la bouche.] 19 Dieu m’a jeté dans la boue et je ressemble à la poussière et à la cendre.

20 »Je t’appelle au secours, mais tu ne me réponds pas. Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder. [Mais tu te… regarder : ou pour que tu fasses attention à moi, litt. et tu considères en moi, texte massor.; var. un ms héb. & Vulg. «et tu ne me considères pas»; Sept. «et ils m’ont considéré».] 21 Tu t’es changé en ennemi cruel contre moi, tu me combats avec toute la force de ta main. [Contre : litt. pour.] 22 Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent, tu me dissous au plus profond de moi-même. [Tu me dissous : ou elle me dissout. Au plus profond de moi-même : litt. (dans) ma ressource, qeré; ketiv «(dans) la tempête».] 23 En effet, je le sais, c’est à la mort que tu me conduis, au rendez-vous de tous les êtres vivants. [Conduis : litt. fais revenir. Au rendez-vous de : litt. à la maison de rencontre pour.]

24 »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’appelle-t-il pas au secours? [V. au sens incertain. Cependant : ou seulement ou sûrement. Celui qui va… mains : litt. pas dans la ruine (ou dans la prière) il envoie une main. Celui… secours : litt. si dans son désastre c’est pourquoi un cri.] 25 N’avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés? N’étais-je pas triste pour le pauvre? [N’avais-je pas des larmes : ou (sous forme de serment) que je sois maudit si je n’ai pas versé de larmes. Celui… difficultés : litt. le dur de jour. N’étais-je : litt. mon âme n’était-elle.] 26 De fait, j’attendais le bonheur, mais c’est le malheur qui est arrivé; j’espérais la lumière, mais c’est l’obscurité qui est venue. [De fait : litt. car.]

27 »Je suis sans arrêt profondément bouleversé. Les jours de souffrance m’ont surpris. [Je… bouleversé : litt. mes organes internes sont amenés à ébullition et ne font pas silence. M’ont surpris : litt. ont été devant moi.] 28 Je marche noirci, mais pas par le soleil. Si je me lève en pleine assemblée, c’est pour appeler au secours. [Si je me… c’est pour appeler : litt. je me… et j’appelle.] 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches. 30 Ma peau devient noire et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. [Et pèle : litt. loin de sur moi. Fièvre : litt. sécheresse.] 31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs. [N’est… deuil : litt. est pour le deuil. Se confond… pleureurs : ou n’émet que des sons plaintifs, litt. (est) pour une voix de pleurants.]

chapitre précédent retour chapitre suivant