30 Psaume. Chant pour la dédicace de la Maison. De David. [Chant 48 ; 65–68 ; 75–76 ; 83 ; 87–88 ; 92 ; 108 ; cf. 45–46 ; 96. – la dédicace : en hébreu Hanoukka, nom de la fête juive d'hiver commémorant la restauration du culte à l'époque des Maccabées (Jn 10.22n ; cf. 1R 8.63). – de la Maison : c.-à-d., probablement, du temple ; mais d'autres comprennent de la maison de David, c.-à-d. du palais royal (cf. 2S 5.6ss).]
2 Je t'exalte, SEIGNEUR, car tu m'as relevé,
tu n'as pas laissé mes ennemis se réjouir à mon sujet. [Je t'exalte 18.1n ; cf. 34.4 ; 99.5,9 ; 145.1 ; Ex 15.2 ; Es 25.1. – tu m'as relevé : au sens propre le verbe signifie puiser (de l'eau), cf. Ex 2.16,19 ; Pr 20.5 ; voir aussi Ps 18.16 ; 30.4 ; 130.1. – mes ennemis... 13.5+.]
3 SEIGNEUR, mon Dieu,
je t'ai appelé au secours, et tu m'as guéri. [je t'ai appelé au secours : cf. 3.5+. – tu m'as guéri : cf. 6.3+.]
4 SEIGNEUR, tu m'as fait remonter du séjour des morts,
tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans le gouffre. [Cf. 16.10+ ; 49.16 ; 56.14 ; 71.20 ; 86.13 ; 116.8s ; Es 38.16-18. – Voir séjour des morts. – loin de (ou d'entre, parmi) ceux qui descendent... 22.30+.]
5 Chantez pour le SEIGNEUR, vous, ses fidèles,
célébrez-le en évoquant son nom sacré ! [Cf. 22.23ss ; 35.18 ; 40.10 ; 96.1 ; 116.14. – Chantez 7.18n. – en évoquant son nom sacré ou son Saint nom ; litt. l'évocation (ou le souvenir, cf. Ex 3.15n) de sa sainteté ; de même en Ps 97.12 ; cf. 140.14.]
6 Car sa colère dure un instant,
mais sa faveur toute la vie ;
le soir arrivent les pleurs,
et le matin un cri de joie. [Cf. Es 54.7s. – dure : sous-entendu dans le texte. – arrivent les pleurs : litt. les larmes viennent passer la nuit ou viennent s'installer. – le matin 46.6 ; 90.14 ; 143.8 ; cf. 5.4 ; 59.17 ; 88.14 ; 130.6.]
7 Je disais dans ma tranquillité :
Je ne vacillerai jamais ! [Je ne vacillerai jamais 10.6 ; Pr 1.32 ; 1Co 10.12.]
8 SEIGNEUR, par ta faveur tu avais puissamment affermi ma montagne...
Tu t'es détourné, et j'ai été saisi d'épouvante. [tu avais puissamment... : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre tu as établi sur ma montagne une forteresse ; au lieu de ma montagne, LXX porte mon éclat ; certains modifient légèrement le texte pour lire tu m'as placé sur une montagne puissante ; cf. 18.34 ; 27.5 ; 2S 5.9-11 ; 1R 15.4n ; 2Ch 24.13. – Tu t'es détourné : litt. tu as caché ta face ; 13.2+ ; cf. 104.29.]
9 SEIGNEUR, je t'invoque !
Je supplie le Seigneur : [SEIGNEUR / Seigneur : hébreu YHWH / 'Adonaï, cf. Ex 3.15n.]
10 Que gagnes-tu à verser mon sang,
à me faire descendre dans le gouffre ?
La poussière te célébrera-t-elle ?
Racontera-t-elle ta loyauté ? [6.6+. – verser : sous-entendu dans le texte. – ta loyauté : autre traduction ta vérité ; cf. 25.5,10.]
11 Entends, SEIGNEUR, fais-moi grâce !
SEIGNEUR, sois mon secours !
12 Tu as changé mes lamentations en danse,
tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, [126.5s ; Es 61.3. – en danse : cf. Jr 31.13 ; Lm 5.15. – mon sac Es 20.2.]
13 afin que ma gloire te chante, que je ne sois pas muet.
SEIGNEUR, mon Dieu, je te célébrerai toujours. [ma gloire, d'après LXX ; le pronom personnel absent du texte hébreu y est peut-être sous-entendu (litt. qu'une gloire te chante et ne se taise pas) ; cf. 7.6n. – te chante 7.18n. – je te célébrerai toujours : cf. 52.11 ; 79.13 ; 104.33 ; 146.2 ; Es 38.20.]