31 Et il arriva, la onzième année, au troisième [mois], le premier du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
2 Fils d’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui es-tu semblable, dans ta grandeur ?
3 Voici, Assur était un cèdre sur le Liban, beau dans ses jets, donnant l’ombrage des forêts, fier de [sa] hauteur, et dont la cime était entre les ramées touffues.
4 Les eaux le faisaient grandir, l’abîme accroissait sa hauteur, allant, avec ses fleuves, à l’entour du lieu où il était planté, et envoyant ses canaux à tous les arbres des champs.
5 C’est pourquoi il fut plus fier de sa hauteur {Ou sa hauteur s’éleva.} que tous les arbres des champs ; ses pousses se multiplièrent et ses branches s’allongèrent, parce qu’il poussait par l’abondance des eaux.
6 Dans ses rameaux tous les oiseaux du ciel nichaient ; tous les animaux des champs mettaient bas sous ses branches, et toutes les nations nombreuses habitaient sous son ombre.
7 Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branchages, car sa racine était près d’abondantes eaux.
8 Les cèdres ne l’obscurcissaient point dans le jardin de Dieu ; les cyprès n’étaient pas comparables à ses rameaux, et les platanes n’étaient point comme ses branches ; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui était semblable dans sa beauté.
9 Je l’avais rendu beau par l’abondance de ses branchages, et tous les arbres d’Eden, qui sont dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
10 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’il était {Héb. tu étais.} fier de [sa] hauteur, et qu’il avait mis sa cime entre les ramées touffues, et que son cœur s’était élevé dans sa fierté,
11 je le livrai aux mains du plus fort {Ou du dieu des nations.} entre les nations, afin qu’il lui fît à son gré ; pour sa méchanceté je le chassai.
12 Des étrangers, les plus violents d’entre les nations, l’ont coupé et l’ont laissé là ; sur les montagnes et dans toutes les vallées sont tombés ses branchages, ses branches ont été brisées dans tous les ruisseaux de la terre, et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre et l’ont laissé là.
13 Sur son [tronc] tombé demeurent tous les oiseaux du ciel et sur ses branches sont tous les animaux des champs,
14 afin que tous les arbres [plantés] près des eaux ne soient point fiers de leur hauteur, et qu’ils ne mettent pas leur cime entre les ramées touffues, et que tous les [arbres] qui s’abreuvent aux eaux ne persistent pas, pour eux-mêmes, dans leur fierté ; car ils sont tous livrés à la mort, pour la terre inférieure, parmi les fils d’homme, avec ceux qui descendent dans la fosse.
15 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour de sa descente au séjour des morts, je mis [tout] en deuil. À cause de lui je voilai l’abîme, j’en arrêtai les fleuves, et les grandes eaux furent retenues ; à cause de lui j’assombris le Liban, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.
16 Au bruit de sa chute je fis trembler les nations, quand je le précipitai au séjour des morts avec ceux qui descendent dans la fosse ; et dans la terre inférieure se sont consolés tous les arbres d’Eden, l’élite, les plus beaux arbres du Liban, tous ceux qui s’abreuvaient aux eaux.
17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui au séjour des morts, vers ceux que l’épée a blessés à mort, et [ceux qui étaient] son bras, qui habitaient sous son ombre au milieu des nations.
18 À qui es-tu semblable, ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d’Eden ? Cependant tu seras précipité avec les arbres d’Eden dans la terre inférieure. Tu seras couché au milieu des incirconcis avec ceux que l’épée a blessés à mort. Tel [sera] Pharaon avec toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.