31 Paroles du roi Lemouel. Sentence par laquelle sa mère l'instruisit. [LXX place les v. 1-9 de ce chapitre après 30.15-33, c.-à-d. (cf. 30.15n) avant les chapitres 25–29. En revanche LXX comme le texte hébreu traditionnel ont 31.10-31 à la fin du livre. – du roi Lemouel. Sentence : certains lisent de Lemouel, roi de Massa (voir 30.1n). – sa mère... : ces conseils destinés au roi sont attribués à une femme, ce qui est exceptionnel dans l'A.T. mais correspond à une tendance caractéristique de la littérature de sagesse (voir «
2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mon ventre ?
Que te dirai-je, fils de mes vœux ? [Que te dirai-je : litt. quoi ; autre traduction possible non ; LXX que garderas-tu, mon enfant ? Quoi ? les paroles de Dieu. Mon fils unique, je te parle, mon fils. Quoi, fils de mon ventre ? Quoi, fils de mes vœux ? – fils : le terme correspondant apparaît ici dans sa forme araméenne (bar). – fils de mon ventre Es 49.15 ; voir aussi Gn 15.4n ; Jb 19.17.]
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
tes voies à celles qui perdent les rois. [Ne livre pas... : comparer les v. 2-9 avec 3.4 ; 5.1-14 ; 6.20-35 ; 16.12s ; 29.14 ; voir aussi Dt 17.15-20 ; 1R 11.4 ; Ec 10.16s. – tes voies : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tes cuisses (ou tes flancs), ou encore tes caresses.]
4 Ce n'est pas aux rois, Lemouel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher de l'alcool, [vin / alcool v. 6 ; 20.1 ; Lv 10.9n.]
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient ce qui a été prescrit
et ne dénaturent la cause de tous les pauvres. [les pauvres ou les affligés.]
6 Donnez de l'alcool à celui qui va disparaître,
du vin à celui qui est amer ;
7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine !
8 Ouvre ta bouche pour le muet,
pour la cause de tous les délaissés. [de tous les délaissés : litt. de tous les Fils de ce qui passe.]
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends la cause du pauvre et du déshérité.
'aleph א
10 Qui trouvera une femme de valeur ?
Son prix dépasse de loin celui des coraux. [Qui trouvera... : à partir d'ici commence un poème alphabétique : les initiales des 22 vers correspondent à l'ordre des lettres dans l'alphabet hébreu ; cf. Ps 9.1n ; 25.1n. – une femme de valeur : cf. v. 29 ; 12.4n. Cet éloge de la femme parfaite a parfois été compris allégoriquement, comme une description de la Sagesse personnifiée (cf. 8.22ss). Sur l'ensemble de ce poème, cf. 14.1 ; 1P 3.1-6.]
beth ב
11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et le bénéfice ne manque pas. [le bénéfice : litt. le butin.]
gimel ג
12 Elle lui fait du bien, et non pas du mal,
tous les jours de sa vie.
daleth ד
13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille de ses mains avec plaisir. [Elle se procure : litt. elle cherche. – travaille... : autre traduction se consacre à ses activités.]
hé ה
14 Elle est comme les bateaux d'un marchand,
elle fait venir son pain de loin.
waw ו
15 Elle se lève lorsqu'il fait encore nuit,
elle donne de quoi manger à sa maison,
elle donne ses instructions à ses servantes. [ses instructions : autre traduction leurs rations ; cf. 27.27.]
zaïn ז
16 Elle pense à un champ et elle l'acquiert ;
du fruit de ses mains elle plante une vigne. [du fruit de ses mains : c.-à-d. du produit de son travail ; expression analogue v. 31. – elle plante : autre lecture traditionnelle il plante.]
heth ח
17 Elle ceint ses reins de force,
elle affermit ses bras.
teth ט
18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ;
sa lampe ne s'éteint pas la nuit. [ce qu'elle gagne : autres traductions son commerce ; son activité.]
yod י
19 Elle met la main à la quenouille,
ses mains tiennent le fuseau. [tiennent ou tiennent ferme 5.5n.]
kaph כ
20 Elle ouvre ses mains pour le pauvre,
elle tend la main au déshérité.
lamed ל
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison :
toute sa maison est vêtue d'écarlate.[d'écarlate : cf. Ex 25.4n ; des versions anciennes ont lu un mot très voisin qui signifierait double ou doublé, et pourrait désigner des vêtements chauds.]
mem מ
22 Elle se fait des couvertures,
elle a des vêtements de fin lin et de pourpre rouge. [couvertures 7.16n.]
noun נ
23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. [reconnu : litt. connu. – aux portes (de la ville est sous-entendu dans le texte) : cf. v. 31 ; Dt 16.18n. – lorsqu'il est assis : position de celui qui juge.]
samek ס
24 Elle fait des sous-vêtements et les vend,
elle livre des ceintures au marchand. [des sous-vêtements : le terme correspondant est au singulier (collectif ?) ; sur ce terme rare, voir Jg 14.12ns ; Es 3.23. – des ceintures : litt. une ceinture. – au marchand : litt. au Cananéen, type du marchand ambulant (cf. Jb 40.30).]
‘aïn ע
25 Elle est revêtue de force et de dignité,
elle se rit de l'avenir. [de l'avenir : litt. du jour d'après.]
pé פ
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
sa langue enseigne la fidélité. [Cf. v. 1 ; 6.20. – sa langue... : litt. un enseignement (ou une loi, 1.8n) de fidélité est sur sa langue.]
tsadé צ
27 Elle surveille la marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse. [la marche : autre traduction les allées et venues ; cf. Ps 68.25n.]
qoph ק
28 Ses fils se lèvent, ils la déclarent heureuse ;
son mari se lève, il la loue.
resh ר
29 Beaucoup de filles ont montré leur valeur ;
toi, tu les surpasses toutes. [Beaucoup de filles... : cf. Ct 6.8s.]
shîn ש
30 La grâce est trompeuse et la beauté futile ;
la femme qui craint le SEIGNEUR, voilà celle qui sera louée. [la femme qui craint le SEIGNEUR : on pourrait aussi comprendre la femme (qui est) la crainte du SEIGNEUR ; cf. 1.7+.]
taw ת
31 Donnez-lui du fruit de ses mains ;
qu'aux portes de la ville ses œuvres la louent ! [fruit de ses mains : cf. v. 16n. – la louent : la formule hébraïque (wihalelouha) rappelle la formule des Psaumes, louez le SEIGNEUR (halelou-Yah, d'où alléluia, voir Ps 104.35n).]