Nouvelle Bible Segond – 2 Chroniques 32
Sennachérib envahit le royaume de Juda
32 Après ces actes de loyauté, survint Sennachérib, roi d'Assyrie ; il pénétra en Juda, dressa son camp contre les villes fortes et ordonna de les forcer. [2R 18.13 ; Es 36.1. – Après ces actes de loyauté : litt. après ces choses et cette loyauté.]2 Ezéchias, voyant que Sennachérib était venu et qu'il se préparait à attaquer Jérusalem, 3 tint conseil avec ses princes et ses guerriers en vue de boucher les sources qui étaient hors de la ville ; ils vinrent à son secours. [les sources : litt. les eaux des sources ; autre terme, apparenté, au v. 4. – ils vinrent à son secours ou ils l'aidèrent, ils lui prêtèrent main-forte ; même verbe au v. 8.]4 Une foule de gens se rassemblèrent ; ils bouchèrent toutes les sources et l'oued qui coule au milieu du pays. Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée de l'eau en abondance ? [l'oued ou le torrent ; il s'agit probablement de l'oued Cédron, qui est alimenté par la source de Guihôn ; LXX le fleuve qui coule au milieu de la ville.]5 Il devint fort ; il rebâtit la muraille, où il y avait des brèches, et il l'éleva jusqu'aux tours, il bâtit une autre muraille en dehors, il répara le Millo dans la Ville de David et il se procura une quantité d'armes et de boucliers. [Il devint fort : c.-à-d. Ezéchias. – devint fort et répara traduisent deux formes du même verbe hébreu. – il se procura : litt. il fit.]6 Il plaça des chefs militaires à la tête du peuple et il les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville. Il parla à leur cœur, en disant : [parla à leur cœur 30.22 ; Gn 34.3n.]7 Soyez forts et courageux ! N'ayez pas peur, ne soyez pas terrifiés par le roi d'Assyrie et par toute la multitude qui est avec lui ; car avec vous il y a plus qu'avec lui : [Cf. 20.15+.]8 avec lui il y a un bras de chair ; avec nous, il y a le SEIGNEUR, notre Dieu, qui viendra à notre secours et qui mènera nos combats. Le peuple s'appuya sur les paroles d'Ezéchias, roi de Juda. [avec lui / avec nous : cf. Nb 14.43 ; Dt 20.4 ; Jg 6.12+,16+ ; voir aussi Es 7.14 ; 8.8,10.]
Sennachérib menace Jérusalem
2R 18.17-37 ; Es 36.2-22
9 Après cela, Sennachérib, roi d'Assyrie, envoya ses hommes à Jérusalem, pendant qu'il était devant Lakish avec toutes ses forces ; il les envoya vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous les gens de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire : [toutes ses forces : litt. tout son domaine ou tous ceux qu'il dirigeait.]10 Ainsi parle Sennachérib, roi d'Assyrie : En quoi mettez-vous votre confiance, pour rester à Jérusalem dans la détresse ? [dans la détresse : autre traduction en état de siège ; cf. Dt 28.53n ; Jr 19.9n.]11 N'est-ce pas Ezéchias qui vous entraîne, pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : « Le SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d'Assyrie. » 12 N'est-ce pas lui, Ezéchias, qui a supprimé ses hauts lieux et ses autels, et qui a dit à Juda et à Jérusalem : « C'est devant un seul autel que vous vous prosternerez, c'est sur lui que vous offrirez de l'encens. » [ses hauts lieux et ses autels, c.-à-d. ceux de YHWH. – un seul autel : LXX cet autel, comme en 2R 18.22 ; Es 36.7.]13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils vraiment pu délivrer leurs pays de ma main ? 14 Qui donc, parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont frappées d'anathème, a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ? [anathème : voir bénédiction, malédiction.]15 Maintenant, qu'Ezéchias ne vous trompe pas ! Qu'il ne vous entraîne pas de cette manière ! Ne le croyez pas ! Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main ni de la main de mes pères : vos dieux ne vous délivreront pas davantage de ma main !
Défaite des Elamites à Til-Touba. Les Assyriens repoussent leurs ennemis dans un fleuve (cf. 2Ch 32.13s).
D’après un détail d’un bas-relief du palais de Sennachérib à Ninive (Tell Kouyoundjik, ≈ 660-650 av. J.-C.).
|
Sennachérib insulte le SEIGNEUR
2R 19.8-13 ; Es 37.8-13
16 Les gens de Sennachérib parlèrent encore contre le SEIGNEUR Dieu et contre Ezéchias, son serviteur. [Les gens de Sennachérib : litt. ses serviteurs.]17 Sennachérib avait écrit une lettre pour outrager le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu d'Israël, en s'exprimant ainsi contre lui : De même que les dieux des nations des pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d'Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. [Sennachérib : sous-entendu dans le texte. – une lettre : au pluriel dans le texte. – outrager ou déshonorer, défier, cf. 1S 17.10n ; 2R 9.4n ; 1Ch 20.7.]18 Ils crièrent à pleine voix en judéen, afin de jeter la crainte et l'épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille et de pouvoir ainsi prendre la ville. 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont l'œuvre de mains humaines. [Cf. 2R 19.18.]
Dieu délivre Jérusalem
2R 19.35-37 ; Es 37.36-38
20 Le roi Ezéchias et Esaïe, fils d'Amots, le prophète, se mirent à prier à ce sujet ; ils crièrent vers le ciel. [Le roi Ezéchias / prier : cf. 2R 19.15 ; Es 37.15. – Esaïe..., le Prophète Es 1.1n.]21 Alors le SEIGNEUR envoya un messager, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie tous les vaillants guerriers, les chefs et les princes. Alors le roi retourna dans son pays, la honte au visage. Il entra dans la maison de son dieu, et là ses propres fils le firent tomber par l'épée. [un messager ou un ange. – qui extermina : le verbe est souvent traduit par faire disparaître. – le roi retourna : litt. il retourna. – de son dieu : autre traduction possible de ses dieux. – ses propres fils : le texte hébreu, incertain, semble signifier litt. d'entre ceux qui étaient sortis de ses entrailles.]22 Ainsi le SEIGNEUR sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea contre ceux qui les entouraient. [les protégea : traduction incertaine ; le verbe hébreu signifie habituellement diriger ou conduire ; d'après LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire leur accorda le repos (cf. 14.6 ; 15.15 ; 20.30 ; 1Ch 22.18).]23 Beaucoup de gens apportèrent à Jérusalem des offrandes pour le SEIGNEUR et de riches présents pour Ezéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé sous les yeux de toutes les nations. [des offrandes ou des offrandes végétales ; cf. Lv 2.1n ; 1Ch 16.29n.]
Fin du règne d'Ezéchias
24 En ces jours-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Il fit une prière au SEIGNEUR ; celui-ci lui répondit et lui accorda un prodige. [Sur la maladie et la guérison d'Ezéchias, voir 2R 20.1-11 ; Es 38.1-8. – fut atteint d'une maladie mortelle : autre traduction fut malade et tout près de la mort, litt. fut malade jusqu'à mourir, expression très légèrement différente de celle de 2R 20.1 ; Es 38.1. – celui-ci lui répondit : la tournure introduit normalement un discours direct ; certains pensent que l'oracle proprement dit a disparu du texte hébreu traditionnel ; LXX celui-ci l'exauça. – prodige : le même terme hébreu est aussi traduit par présage en 1R 13.3n.]25 Mais Ezéchias ne répondit pas au bienfait qu'il avait reçu, car son cœur s'enhardit ; et la Colère s'abattit sur lui ainsi que sur Juda et Jérusalem. [son cœur s'enhardit 17.6n. – la Colère s'abattit : cf. 19.2+,10 ; 24.18.]26 Alors Ezéchias, en dépit de son orgueil, s'humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère du SEIGNEUR ne s'abattit pas sur eux pendant la vie d'Ezéchias. [son orgueil : litt. l'élévation de son cœur.]
27 Ezéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se procura des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'essences odoriférantes, de boucliers et de tous les objets de valeur ; [Cf. 2R 20.13 ; Es 39.2. – de richesses et de gloire 1.11s ; 17.5 ; 32.27 ; 1Ch 29.12,28. – Il se procura : litt. il se fit.]28 des entrepôts pour les récoltes de blé, de vin et d'huile, des étables pour toutes les bêtes et des troupeaux pour les étables. [entrepôts : LXX villes ; voir 8.4,6 ; 16.4 ; 17.12 ; 1R 9.19+. – vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n. – pour toutes les bêtes... : texte incertain ; litt. pour toute bête et bête et des troupeaux pour les étables, le terme correspondant à ce dernier mot étant orthographié un peu différemment à la deuxième occurrence, et uniquement ici ; la fin du v. est absente de certaines versions anciennes.]29 Il se fit des villes et il eut en abondance des troupeaux de petit bétail et de gros bétail : Dieu lui avait donné des biens très considérables. 30 C'est aussi lui, Ezéchias, qui boucha la sortie supérieure des eaux de Guihôn et les dirigea en bas vers l'ouest de la Ville de David. Ezéchias réussit dans toutes ses entreprises. [eaux de Guihôn : voir ci-dessus « L'inscription de Siloé ». – Ezéchias réussit... 31.21n.]
31 Cependant, dans l'affaire des porte-parole des princes de Babylone qui lui avaient été envoyés pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l'abandonna pour le mettre à l'épreuve, afin de savoir tout ce qui était dans son cœur. [porte-parole : la forme verbale correspondante est rendue par interprète en Es 43.27n ; Jb 33.23n. – prodige : cf. v. 24n.]
L’inscription de Siloé
Pour soustraire aux éventuels assiégeants l’eau de la source de Guihôn et l’amener jusqu’au réservoir de Siloé, à l’intérieur même de la ville, Ezéchias fit creuser un tunnel, toujours visible à Jérusalem, dont la hauteur varie aujourd’hui de 0,45 m à 4,50 m et dont la largeur permet le plus souvent le passage d’un seul homme à la fois. En 1880, on y a retrouvé une inscription en hébreu ancien relatant la fin du percement, lorsque les deux groupes d’ouvriers partis des deux extrémités du parcours finirent par se rejoindre, après bien des hésitations (le tracé effectif mesure 533 m, alors qu’il y a 335 m en ligne droite d’un bout à l’autre).
Voici ce qu’on peut encore en lire :
... Voici l’histoire de la percée. Quand [les ouvriers frappaient du] pic l’un vers l’autre, alors qu’il n’y avait plus que trois coudées [à percer, ils] crièrent l’un vers l’autre, car il y avait une résonance ( ?) dans le rocher... Le jour de la percée, les mineurs frappèrent l’un vers l’autre, pic contre pic, et les eaux coulèrent de la source jusqu’au réservoir, sur une longueur de mille deux cents coudées. La hauteur du roc était de cent coudées au-dessus de la tête des mineurs.
La performance technique du temps d’Ezéchias sera encore saluée par le Siracide (48.17) :
Ezéchias fortifia sa ville et amena l’eau à l’intérieur. Avec le fer il creusa le rocher et construisit des réservoirs pour les eaux.
|
2R 20.20-21
32 Le reste de l'histoire d'Ezéchias, ce qu'il a fait avec fidélité, cela est écrit dans la vision d'Esaïe, fils d'Amots, le prophète, dans le livre des rois de Juda et d'Israël. [Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. – ce qu'il a fait avec fidélité : litt. ses fidélités, cf. 35.26 ; Né 13.14. – dans (litt. sur) le livre des rois de Juda et d'Israël : cf. 16.11n ; autre traduction en plus du livre... ; plusieurs versions anciennes portent et dans le livre...]33 Ezéchias se coucha avec ses pères, et on l'ensevelit dans la montée des tombeaux des fils de David ; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Manassé, son fils, devint roi à sa place. [dans la montée... : autre traduction dans le plus élevé des tombeaux des Fils de David.]