Segond 21 – 2 Chroniques 32
Tentative d’invasion par Sanchérib
(2R 18-19; Es 36-37) Es 10.5ss
32 Après ces événements et ces actes de fidélité arriva Sanchérib, le roi d’Assyrie. Il pénétra en Juda et assiégea les villes fortifiées, dans l’intention de s’en emparer. [Ces événements… fidélité : ou ces actes de fidélité, litt. ces paroles et la vérité. Assiégea : litt. campa sur. Dans l’intention de s’en emparer : litt. et parla pour les fendre vers lui.] 2 Voyant que Sanchérib était venu et voulait attaquer Jérusalem, Ezéchias [Voulait attaquer : litt. son visage (était) pour le combat contre.] 3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants afin de boucher les sources d’eau qui se trouvaient à l’extérieur de la ville, et ils le soutinrent. [Le soutinrent : litt. l’aidèrent.] 4 Une foule de gens se rassemblèrent et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la région. «Pourquoi, disaient-ils, les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée de l’eau en abondance?» [Un foule de gens : litt. un peuple nombreux. Se rassemblèrent : ou furent rassemblés, texte massor.; Sept. «il rassembla (avec pour complément un peuple nombreux)». Toutes les sources : texte massor.; Sept. «les eaux des sources». Au milieu de la région : texte massor.; Sept. «à travers la ville». Les rois : texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «le roi».] 5 Ezéchias prit courage. Il répara toutes les brèches faites à la muraille et suréleva les tours ainsi que l’autre muraille, à l’extérieur, fortifia la terrasse de Millo dans la ville de David et prépara un grand nombre d’armes et de boucliers. [Prit courage : ou affermit son autorité, litt. se fortifia. Suréleva : litt. fit monter sur, texte massor.; targ. & Vulg. «fit monter sur elle»; absent de Sept. Ainsi que l’autre : ou et construisit l’autre, texte massor.; Sept. «et une autre».] 6 Il désigna des chefs militaires à la tête du peuple, puis il les réunit autour de lui sur la place de la porte de la ville et toucha leur cœur en disant : [Désigna… à la tête du : litt. donna… sur le. De la ville : texte massor.; Sept. «du ravin». Toucha… disant : ou s’adressa à leur cœur ou les encouragea, litt. parla sur leur cœur.] 7 «Fortifiez-vous et soyez pleins de courage! N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer face au roi d’Assyrie et à toute la foule qui est avec lui, car avec nous il y a plus qu’avec lui. 8 Avec lui il y a un bras de chair, tandis qu’avec nous il y a l’Eternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous.» Le peuple eut confiance dans les paroles d’Ezéchias, roi de Juda. [Qui nous… pour nous : litt. pour nous aider et pour combattre nos combats.]
9 Après cela, Sanchérib, roi d’Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, pendant que lui-même attaquait Lakis avec toutes ses forces. Il les envoya vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous les Judéens qui se trouvaient à Jérusalem pour leur transmettre ce message : [Avec toutes ses forces : litt. et toute sa domination avec lui. Les Judéens qui se trouvaient : litt. Juda.] 10 «Voici ce que dit Sanchérib, roi d’Assyrie : Sur quoi repose votre confiance pour que vous restiez dans une Jérusalem assiégée? [Dans… assiégée : litt. dans un siège dans Jérusalem.] 11 Ezéchias ne vous pousse-t-il pas à vous livrer à la mort par la famine et par la soif quand il affirme : ‘L’Eternel, notre Dieu, nous délivrera du roi d’Assyrie’? [Du roi : litt. de la paume du roi.] 12 N’est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l’Eternel et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem : ‘Vous vous prosternerez devant un seul autel et c’est sur lui que vous brûlerez les parfums’? [Un seul autel : texte massor.; Sept. «cet autel».] 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes prédécesseurs et moi, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma domination? [Domination : litt. main. Prédécesseurs : litt. pères.] 14 Parmi tous les dieux des nations que mes prédécesseurs ont vouées à la destruction, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma domination, pour que votre Dieu puisse vous en délivrer? 15 Qu’Ezéchias ne vous trompe donc pas et ne vous pousse pas dans cette direction! Ne vous fiez pas à lui, car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma domination ni de celle de mes prédécesseurs. Votre Dieu sera d’autant moins capable de vous délivrer de ma domination!» [Dans cette direction : litt. comme cela. Sera… délivrer : litt. ne vous délivrera combien plus pas, texte de quelques mss héb., Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «ne vous délivreront combien plus pas» (Dieu est un plur. en héb.).]
16 Les serviteurs de Sanchérib continuèrent à parler contre l’Eternel Dieu et contre son serviteur Ezéchias. 17 Sanchérib avait aussi écrit une lettre insultante pour l’Eternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui : «Les dieux des nations des autres pays n’ont pas délivré leur peuple de ma domination. Il en ira exactement de même pour le Dieu d’Ezéchias : il ne délivrera pas son peuple de ma domination.» [Sanchérib : litt. il. Domination : litt. main.] 18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent d’une voix forte en s’adressant dans la langue des Juifs à la population de Jérusalem qui se trouvait sur la muraille, et cela afin de semer la peur et l’épouvante parmi eux et de pouvoir ainsi s’emparer de la ville. [Les serviteurs… crièrent : litt. ils crièrent, texte massor.; var. quelques mss héb., Sept. & Vulg. «il cria». En s’adressant à : litt. contre (ou sur).] 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont fabriqués par les mains de l’homme. [Ils parlèrent : texte massor.; Sept. & Vulg. «il parla». Du Dieu… des dieux : litt. vers Dieu… sur (ou contre) les dieux. Autres : non exprimé en héb. L’homme : héb. ’adam.]
20 Le roi Ezéchias et le prophète Esaïe, fils d’Amots, se mirent à prier à ce sujet, ils crièrent au ciel. [A ce sujet : ou à cause de cela ou contre cela.] 21 Alors l’Eternel envoya un ange. Il fit disparaître du camp du roi d’Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi retourna couvert de honte dans son pays. Il entra dans le temple de son dieu et là, quelques-uns de ses propres enfants le firent tomber par l’épée. [Fit disparaître du camp : litt. cacha dans le camp. Tous les vaillants hommes : litt. tout puissant de vigueur. Couvert de honte : litt. dans la honte du visage. Le temple : litt. la maison. Quelques-uns de ses propres enfants : litt. à partir de ceux qui étaient sortis de ses entrailles.] 22 Ainsi, l’Eternel sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la domination de Sanchérib, roi d’Assyrie, et de celle de tous ses ennemis, et il les protégea contre ceux qui les entouraient. [Domination : litt. main. Tous ses ennemis : texte de quelques mss héb.; texte massor., Sept. & Vulg. «tous». Les protégea : litt. les conduisit, texte massor.; Sept. & Vulg. «leur donna du repos». Contre ceux qui les entouraient : ou de tous côtés.] 23 Beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l’Eternel à Jérusalem, ainsi que des cadeaux de valeur à Ezéchias, roi de Juda. Celui-ci fut, depuis lors, tenu en haute estime parmi toutes les nations. [Tenu en haute estime parmi : litt. élevé pour les yeux de.]
Maladie et guérison d’Ezéchias
2R 20; Es 38-39
24 A cette époque-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Il pria l’Eternel, et l’Eternel lui adressa la parole et lui accorda un signe. [A cette époque : litt. dans ces jours. Fut atteint… mortelle : litt. fut malade jusque pour mourir. Lui adressa la parole : texte massor.; Sept. & Vulg. «l’exauça». Un signe : voir 2R 20.8-11.] 25 Cependant, Ezéchias ne répondit pas au bienfait qu’il avait reçu, car son cœur devint orgueilleux, si bien que la colère de l’Eternel reposa sur lui, sur Juda et sur Jérusalem. [Devint orgueilleux : ou était hautain. Reposa : litt. fut.] 26 Alors Ezéchias s’humilia de son orgueil, de même que les habitants de Jérusalem, de sorte que la colère de l’Eternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ezéchias. [De son orgueil : litt. dans l’orgueil de son cœur, texte massor.; Sept. «à partir de la hauteur de son cœur». La vie : litt. les jours.]
27 Ezéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des réserves d’argent, d’or, de pierres précieuses, d’aromates, de boucliers et de tous les objets qu’on peut désirer, [Boucliers : texte massor.; Sept. «dépôts d’armes»; Vulg. «armes de toutes sortes».] 28 des entrepôts pour les récoltes de blé, de vin nouveau et d’huile, des étables pour toutes les sortes de bétail et des troupeaux pour les étables. [Et des troupeaux pour les étables : texte massor.; Sept. & Vulg. «et des enclos pour les troupeaux»; absent de syr.] 29 Il se construisit des villes et il eut de nombreux troupeaux de petit et de gros bétail. En effet, Dieu lui avait donné des biens considérables. 30 Ce fut aussi lui, Ezéchias, qui boucha l’issue supérieure des eaux de Guihon pour les diriger plus bas vers l’ouest de la ville de David. Ezéchias réussit dans tout ce qu’il entreprenait. 31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone lui envoyèrent des ambassadeurs pour s’informer du signe qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna pour le mettre à l’épreuve afin de connaître tout ce qui était dans son cœur. [Lorsque… ambassadeurs : litt. dans les ambassadeurs des chefs de Babylone, ceux qui envoyèrent (texte massor.; Sept. & Vulg. «qui avaient été envoyés») vers lui. De Babylone : texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb. «du roi de Babylone»; Sept. «depuis Babylone». S’informer du signe : litt. chercher le signe (voir v. 24).]
32 Le reste des actes d’Ezéchias et sa piété, cela est décrit dans la vision du prophète Esaïe, fils d’Amots, et dans les annales des rois de Juda et d’Israël. [Actes : litt. paroles. Sa piété : litt. ses bontés. Cela est décrit : litt. les voici écrits. Et dans : texte de Sept. & Vulg.; texte massor. sans le et. Dans les annales : litt. sur le livre.]
33 Ezéchias se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra sur la montée des tombeaux des descendants de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Son fils Manassé devint roi à sa place. [Ancêtres : litt. pères. On : litt. ils. Descendants : litt. fils. Lui rendirent honneur : litt. firent gloire pour lui.]