32 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; et toi terre, écoute les paroles de ma bouche.
2 Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l'herbe tendre, et comme des ondées sur l'herbe mûre.
3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
4 Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justice.* C'est un Dieu fidèle, et il n'y a pas d'iniquité en lui ; il est juste et droit. [ailleurs : jugement.]
5 +Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n'est pas celle de ses fils ; c'est une génération tortue et perverse.
6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N'est-il pas ton père, qui t'a acheté ? C'est lui qui t'a fait et qui t'a établi.
7 Souviens-toi des jours d'autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
8 Quand le Très haut* partageait l'héritage aux nations, quand il séparait les fils d'Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d'Israël. [hébreu : Élion.]
9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
10 Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d'une solitude ; il le conduisit çà et là ;* il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil. [ou : il l'entoura.]
11 Comme l'aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
12 L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger.
13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l'huile du roc dur ;
14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux* et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse* du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin. [— agneaux de pâturage ; voir 1 Samuel 15.9. — la graisse des rognons.]
15 +Mais Jeshurun* s'est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le ◊Dieu* qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut. [— peuple droit, juste. — hébreu : Éloah, désigné toujours par le double astérisque précédant le nom de Dieu ; voir les notes à Genèse 1.1 et Deutéronome 14.18.]
16 Ils l'ont ému à jalousie par des dieux étrangers ; ils l'ont provoqué à colère par des abominations.
17 Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point ◊Dieu,* à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n'ont pas révérés. [hébreu : Éloah, désigné toujours par le double astérisque précédant le nom de Dieu ; voir les notes à Genèse 1.1 et Deutéronome 14.18.]
18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu qui t'a enfanté.
19 Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contre* ses fils et ses filles. [ou : à cause de la provocation de.]
21 Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point Dieu, ils m'ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.
22 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu'au shéol* le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes. [voir note à Genèse 37.35.]
23 J'accumulerai sur eux des maux ; j'épuiserai contre eux mes flèches.
24 Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ;
Et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
25 Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront* le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs. [hébreu : priveront.]
26 Je dirais : Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur mémoire,
28 Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n'y a en eux aucune intelligence.
29 +Oh ! s'ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin !
30 Comment un seul en eût-il poursuivi mille, et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l'Éternel ne les avait pas livrés ?
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ;
Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
33 Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d'aspic.
34 +Cela n'est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors ?
35 À moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera.
Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
36 Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force* s'en est allée, et qu'il n'y a plus personne, homme lié ou homme libre. [littéralement : main.]
37 Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations ?
Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous secourent, qu'ils soient une retraite pour vous !
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi, le Même,* et il n'y a point de dieu à côté de moi ;
Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n'y a personne qui délivre de ma main. [moi, le Même, ou : Je suis Celui qui suis ; cette expression devient un vrai nom de Dieu.]
40 Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; je les enivrerai du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs* de l'ennemi. [d'autres : tête chevelue.]
43 Réjouissez-vous, nations, avec son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnera* à sa terre, à son peuple. [voir note à Deutéronome 21.8.]
44 ×Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué,* fils de Nun. [ici : Osée (hébreu : Hoshéa), comme Nombres 13.9, 17.]
48 Et, en ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, disant :