chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Deutéronome 32

32 Ciel, prête l'oreille, et je parlerai !
Terre, écoute les paroles de ma bouche ! [4.26+ ; 31.28. – Ciel... : autre traduction cieux, prêtez l'oreille (cf. Gn 1.1n).]

2 Que mon savoir se déverse comme la pluie,
que ma parole coule comme la rosée,
comme des ondées sur la verdure,
comme des gouttes d'eau sur l'herbe ! [Es 55.10 ; Os 6.3 ; Ps 72.6 ; Jb 29.23.]

3 Car je proclamerai le nom du SEIGNEUR (YHWH).
Rendez hommage à notre Dieu ! [je proclamerai ou j'invoquerai : cf. Ex 34.5-7. – Rendez hommage : litt. donnez (la) grandeur.]

4 Il est le Rocher ; son action est parfaite,
car toutes ses voies sont équité ;
c'est un Dieu de constance : pas d'injustice en lui,
il est juste et droit. [le Rocher : cf. v. 15,18,30s ; 2S 23.3 ; Es 17.10+ ; Ha 1.12 ; Ps 18.3+ ; Mt 7.24s ; 16.18. – équité : le même mot est traduit ailleurs par jugement, règle, droit ; cf. v. 41 ; voir aussi Ps 145.17 ; Ap 15.3.Dieu : hébreu 'El, cf. Gn 21.33n. – de constance : un terme apparenté est traduit par inconstants au v. 20 ; autres traductions de fidélité, de probité (2R 12.16 ; 22.7) ; le terme est apparenté au mot traditionnellement transcrit amen, cf. 27.15n ; Es 25.1 ; 65.16n ; Ps 33.4 ; Lm 3.23 ; 1Jn 1.9. – pas d'injustice : cf. Rm 9.14. Voir justice.]

5 S'ils se sont pervertis, ce n'est pas lui,
mais ses fils qui sont à blâmer :
génération tortueuse et retorse ! [S'ils se sont pervertis... : texte obscur, fort diversement traduit par les versions anciennes ; on pourrait aussi comprendre : ils se sont pervertis à ses yeux ; ils ne sont pas ses fils ; à eux le blâme ; cf. v. 6,18 ; Es 1.2,4 ; Os 1.2 ; 2.6. – génération tortueuse... : cf. v. 20 ; 1.35+ ; Mt 12.39 ; 17.17// ; Ac 2.40 ; Ph 2.15.]

6 Est-ce là ce que vous rendez au SEIGNEUR,
peuple fou et dépourvu de sagesse ?
N'est-il pas ton père, celui qui t'a produit ?
N'est-ce pas lui qui t'a fait et qui t'a affermi ? [ce que vous rendez : le verbe peut évoquer l'idée de rendre à quelqu'un ce qu'il mérite ; autres traductions est-ce ainsi que vous traitez le SEIGNEUR ? Est-ce le SEIGNEUR que vous traitez ainsi ? Terme apparenté en Ps 28.4+ ; 137.8 ; voir aussi Jl 4.4,7. – ton père 1.31+ ; cf. Jn 8.41. – qui t'a produit : cf. Gn 4.1n ; 14.19n. – qui t'a fait : cf. v. 15 ; Es 43.7+.]

7 Souviens-toi des jours d'autrefois ;
considérez les années, de génération en génération.
Interroge ton père, et il te le racontera ;
tes anciens, et ils te le diront. [4.32 ; cf. 6.20. – Souviens-toi / considérez : cf. 1.8n.]

8 Quand le Très-Haut donna un patrimoine aux nations,
quand il sépara les humains,
il fixa les limites des peuples
d'après le nombre des Israélites ; [Cf. Gn 10 ; Ac 17.26 ; voir aussi Hé 2.5. – les humains : litt. les Fils d'humain (hébreu 'adam) ou des hommes ; cf. Gn 1.26n ; 11.5. – d'après le nombre des Israélites : litt. d'après le nombre des fils d'Israël ; un commentaire juif ancien rapproche les 70 nations de Gn 10 des 70 membres de la famille de Jacob (ou Israël) recensés en Gn 46.27. La plupart des mss de LXX portent ici selon le nombre des anges de Dieu, mais quelques témoins grecs et hébreux ont lu des fils de Dieu, peut-être d'après un texte hébreu portant des fils d'El (Gn 21.33n ; cf. Ps 29.1 ; 89.7 ; Jb 1.6+).]

9 car la part du SEIGNEUR (YHWH), c'est son peuple,
Jacob est son patrimoine. [la part : cf. 4.19 ; 29.25. – son patrimoine : litt. le cordeau (ou la propriété, délimitée par le cordeau) de son patrimoine ; cf. 7.6+ ; Za 2.5,16.]

10 Il l'a trouvé dans un pays désert,
dans un chaos hurlant et aride ;
il l'entourait, il prenait soin de lui,
il le gardait comme la prunelle de son œil, [Il l'a trouvé... Jr 2.2,6 ; Ez 16.6 ; Os 13.5. – un chaos : cf. Gn 1.2n. – la prunelle de son œil : cf. Za 2.12 ; Ps 17.8.]

11 pareil à l'aigle qui excite sa nichée,
tournoie au-dessus de ses petits,
déploie ses ailes, les prend,
les porte sur ses plumes. [Ex 19.4+. – excite : litt. éveille, cf. Jb 41.2. – tournoie : cf. Gn 1.2n. – ses petits : cf. Gn 15.9n. – déploie ses ailes... : autre traduction il (Dieu) déployait ses ailes, le prenait (Israël), le portait... ; on a observé ce comportement chez des rapaces apprenant à voler à leur progéniture ; cf. Lc 13.34.]

12 Le SEIGNEUR (YHWH) seul le conduisait ;
il n'y avait avec lui aucun dieu étranger. [le conduisait : cf. Gn 24.27 ; Ex 13.21 ; 15.13 ; Ps 80.2. – avec lui aucun dieu (hébreu 'el, cf. v. 18,21 ; Gn 21.33n) étranger v. 16 ; Es 43.12.]

13 Il le faisait circuler sur les hauteurs du pays
et manger le produit des champs ;
il l'allaitait au miel de la roche,
à l'huile du granit du rocher, [Il le faisait circuler : litt. il le faisait chevaucher ou il l'emmenait en char. – les hauteurs 33.29n ; le terme hébreu est traduit ailleurs par haut(s) lieu(x). – il l'allaitait au (ou il lui faisait téter, sucer le, cf. 33.19) miel... : cf. Ps 81.17. – l'huile du granit (8.15n), probablement celle des oliviers poussant en terrain rocailleux ; cf. Ex 17.6 ; Nb 20.11 ; voir aussi Jb 29.6.]

14 au lait fermenté des vaches, au lait frais des brebis et des chèvres,
avec la graisse des jeunes béliers,
des béliers du Bashân et des boucs,
avec la fleur du froment ;
tu buvais le sang du raisin, le vin capiteux. [au lait fermenté : autre traduction à la crème, cf. Gn 18.8n. – lait frais / graisse : les deux mots sont très proches en hébreu ; cf. v. 38 ; Es 25.6. – des brebis et des chèvres : litt. du petit bétail. – jeunes béliers et béliers traduisent deux mots hébreux différents ; cf. 2R 3.4+. – du Bashân (litt. fils du Bashân) : région d'élevage à l'est du lac de Galilée ; cf. 1.4 ; Ez 39.18 ; Am 4.1 ; Ps 22.13. – la fleur du froment : litt. la graisse des rognons du blé, c.-à-d. le meilleur blé ; cf. Lv 3.4 ; Es 34.6. – sang du raisin Gn 49.11. – le vin capiteux : autre traduction le vin fermenté ; cf. Es 27.2.]

15 Yeshouroun est devenu gras, il a regimbé ;
– tu es devenu gras, épais et replet ! –
il a délaissé le Dieu qui l'a fait,
il a rabaissé le Rocher de son salut, [Smr et LXX ont lu au début du v. un vers supplémentaire : Jacob a mangé et s'est rassasié ; cf. 31.20. – Yeshouroun : surnom poétique d'Israël (33.5,26 ; Es 44.2n), dérivé d'un mot signifiant droit ou juste (cf. Nb 23.10n) ; LXX le (bien-)aimé, comme en Ep 1.6. – il a regimbé : le même verbe est traduit par fouler aux pieds en 1S 2.29. – qui l'a fait v. 6. – rabaissé ou méprisé, insulté, voire, selon l'étymologie, traité de fou ou fait devenir fou (sur le verbe correspondant, cf. Jr 14.21 ; Mi 7.6n ; Na 3.6n). – Rocher v. 4+.]

16 ils provoquent sa jalousie par des dieux étrangers,
ils le contrarient par des abominations ; [jalousie v. 21 ; cf. 4.24+ ; 1Co 10.22. – des dieux étrangers : litt. des étrangers ; cf. v. 12 ; Es 43.12 ; Jr 2.25n. – le contrarient 4.25+. – abominations 7.25+.]

17 ils sacrifient à des démons, qui ne sont pas Dieu,
à des dieux qu'ils ne connaissent pas
– des nouveaux venus, arrivés depuis peu,
que vos pères ne vénéraient pas. [démons Ps 106.37 ; 1Co 10.20 ; Ap 9.20. – qui ne sont pas Dieu (hébreu 'Eloah) : cf. 2R 19.18 ; Jr 2.11 ; 16.20 ; Os 8.6. – qu'ils ne connaissent pas 11.28+.]

18 Tu as dédaigné le Rocher qui t'a fait naître,
tu as oublié le Dieu qui t'a engendré. [Rocher v. 4+ ; cf. Es 51.1. – tu as oublié 4.9+. – Dieu : hébreu 'El, cf. v. 12+.]

19 Le SEIGNEUR l'a vu et il a ressenti du mépris,
parce que ses fils et ses filles le contrariaient. [il a ressenti du mépris : le verbe hébreu est traduit par bafouer en 31.20 ; autre traduction il a bafoué, dans sa contrariété, ses fils et ses filles. – le contrariaient v. 16,21,27.]

20 Il a dit : Je me détournerai d'eux,
je verrai quel sera leur avenir ;
car c'est une génération versatile,
ce sont des fils inconstants. [Je me détournerai d'eux : litt. je leur cacherai ma face ; cf. 31.17s. – leur avenir v. 29. – génération versatile : cf. v. 5. – inconstants : autres traductions infidèles ; en qui on ne peut pas se fier ; cf. v. 4n.]

21 Ils ont provoqué ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu,
ils m'ont contrarié par leurs futilités ;
moi, je vais provoquer leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple,
je vais les contrarier par une nation folle. [provoqué ma jalousie v. 16+ ; 1Co 10.22. – ce qui n'est pas Dieu (hébreu 'El, v. 12+) v. 17. – futilités : désignation méprisante des idoles. – provoquer leur jalousie Rm 10.19 ; 11.11 ; cf. Am 9.7. – ce qui n'est pas un peuple : hébreu lo'-‘am, cf. Os 1.9n.]

22 Car le feu de ma colère s'est allumé,
il brûle jusqu'au fond du séjour des morts ;
il dévore la terre et sa production,
il embrase les fondations des montagnes. [11.17. – de ma colère : litt. dans mes narines, cf. Es 65.5 ; Jr 15.14 ; 17.4 ; Ps 18.9. – du séjour des morts : cf. Ps 86.13 ; 139.8. – fondations des montagnes Ps 18.8.]

23 J'accumulerai sur eux les malheurs,
j'épuiserai mes flèches contre eux. [malheurs 31.21+. – flèches v. 42 ; Ez 5.16 ; Ps 18.15 ; 38.3 ; 77.18 ; Jb 6.4+.]

24 Ils seront exténués par la famine, rongés par la fièvre
et par une épidémie terrible ;
j'enverrai contre eux les dents des bêtes
et le venin des reptiles ! [famine 28.48,53-57. – fièvre : le mot hébreu pourrait aussi désigner la foudre ; voir Ha 3.5n. – une épidémie : traduction incertaine ; le mot évoque une épidémie en Ps 91.6, un phénomène destructeur en Es 28.2n ; voir aussi Os 13.14n. – terrible : litt. amère. – dents des bêtes Lv 26.22-28 ; Ez 5.17 ; 14.15,21 ; cf. Ap 6.8.]

25 Au dehors, l'épée tuera leurs enfants,
et au dedans, la terreur ;
il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,
du nourrisson comme de l'homme aux cheveux blancs. [l'épée tuera... : autres traductions l'épée les privera d'enfants ; l'épée leur fera perdre leurs enfants ; cf. Gn 27.45 ; 42.36 ; Lv 26.22 ; 1S 15.33n. – jeune fille : litt. vierge. – nourrisson / cheveux blancs 28.50.]

26 J'ai dit : « Je les emporterais d'un souffle,
je ferais disparaître leur souvenir d'entre les hommes [Je les emporterais d'un souffle : sens incertain ; autre traduction je les réduirais en poussière. – je ferais disparaître : cf. 9.14+ ; Ps 34.17. – leur souvenir : autre traduction leur nom ; cf. 25.19+.]

27 – si je ne redoutais d'être contrarié par l'ennemi ;
de peur que leurs adversaires ne se méprennent,
qu'ils ne disent : “Notre main est puissante,
ce n'est pas le SEIGNEUR qui a fait tout cela !”  » [d'être contrarié... : litt. la contrariété de l'ennemi ; cf. v. 19+ ; voir aussi 9.28. – se méprennent : cf. Jr 19.4n. – Notre main est puissante (litt. élevée) : cf. 2R 18.35 ; Es 10.13s.]

28 Car c'est une nation dont les projets périssent,
il n'y a pas d'intelligence chez eux. [dont les projets périssent : autres traductions incapable de réfléchir, rebelle à tout conseil ; cf. Jr 49.7 ; Lc 19.42.]

29 S'ils étaient sages, ils discerneraient cela,
ils considéreraient leur avenir. [avenir v. 20.]

30 Comment un seul en poursuivrait-il mille,
comment deux en mettraient-ils dix mille en fuite,
si leur Rocher ne les avait pas vendus,
si le SEIGNEUR ne les avait pas livrés ? [Es 30.17. – vendus Jg 2.14+ ; 1S 12.9 ; Es 50.1 ; 52.3 ; Ps 44.13 ; 2Ch 24.24.]

31 Car leur Rocher n'est pas comme notre Rocher,
nos ennemis en sont juges. [Rocher v. 4+. – nos ennemis en sont juges ou en sont témoins, sens incertain (cf. Ex 21.22n) ; LXX nos ennemis sont dépourvus d'intelligence ; cf. Ex 14.25 ; Jos 2.9-11.]

32 Mais leur vigne vient de la vigne de Sodome
et du terroir de Gomorrhe :
leurs raisins sont des raisins empoisonnés,
leurs grappes sont amères ; [de la vigne (ou du plant) : cf. Es 5.2-4 ; Jr 2.21. – Sodome / Gomorrhe Gn 13.13 ; 18.20–19.26 ; Es 1.9s.]

33 leur vin, c'est le venin des dragons,
c'est le poison cruel des vipères. [venin v. 24. – dragons : autre traduction reptiles (autre terme au v. 24) ; sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 1.21n ; Ex 7.9n. – poison v. 32 ; 29.17.]

34 Cela n'est-il pas caché auprès de moi,
scellé dans mes trésors ? [trésors : cf. 28.12 ; Os 13.12 ; Jb 14.17.]

35 A moi la vengeance et la rétribution,
au temps où ils vacilleront sur leurs jambes !
Car le jour de la catastrophe est près d'arriver sur eux,
et leur destin se précipite. [vengeance v. 41,43 ; voir aussi 7.10 ; Ps 94.1 ; Lc 21.22 ; Rm 12.19 ; Hé 10.30 ; 1P 2.23. – rétribution : le terme est apparenté à celui qui est traduit par payer de retour en 7.10. – ils vacilleront... Ps 38.17s ; 94.18. – le jour de la catastrophe... : litt. proche (est) le jour de leur catastrophe ; cf. Jr 18.17 ; 48.16.]

36 Oui, le SEIGNEUR jugera son peuple ;
mais il aura pitié de ses serviteurs,
en voyant que leur force est épuisée,
et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre. [jugera : certains comprennent rendra justice à et traduisent par et plutôt que par mais la conjonction qui introduit le vers suivant ; cf. Ps 135.14. – il aura pitié : litt. il aura du regret (pour ses serviteurs) ; cf. Ps 90.13n ; 135.14n. – leur force est épuisée : litt. la main s'en est allée ; selon certains, il s'agirait de la main des ennemis d'Israël. – ni esclave ni homme libre : litt. ni retenu ni relâché ; même expression en 1R 14.10n ; 21.21 ; 2R 9.8 ; 14.26.]

37 Il dira : Où sont leurs dieux,
le rocher qui leur servait d'abri, [Où sont leurs dieux Jg 10.14 ; 1R 18.27 ; Jr 2.28. – rocher v. 4+,30s.]

38 ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices,
qui buvaient le vin de leurs libations ?
Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent,
que ce soit là une protection ! [la graisse : cf. v. 14n ; voir aussi Ps 50.12s.]

39 Maintenant donc, voyez que c'est moi, oui, moi,
et qu'il n'y a pas de dieu avec moi ;
c'est moi qui fais mourir et qui fais vivre,
c'est moi qui fracasse et qui guéris ;
personne ne délivre de ma main. [c'est moi, oui, moi : litt. moi, moi, lui ou c'est moi, moi, qui suis lui ; on a aussi compris c'est moi qui suis moi, c'est moi qui suis, c'est moi qui suis Dieu ; la formule hébraïque qui apparaît ici est de toute évidence un renforcement de celle qu'on trouve en Es 41.4n (cf. 43.10), au sens de c'est moi ou de je suis le même ; LXX traduit moi, je suis (ou c'est moi qui suis), comme en Jn 8.24n ; cf. Dt 4.35 ; Os 13.4 ; Ac 4.12. – pas de dieu ou pas d'autre dieu. – mourir / vivre 1S 2.6 ; 2R 5.7 ; cf. Jn 5.21. – fracasse / guéris Es 19.22 ; 30.26 ; Os 6.1 ; Jb 5.18. – personne ne délivre Es 43.13 ; Os 2.12+.]

40 Car je lève ma main vers le ciel,
et je dis : Par ma vie, qui est pour toujours, [Geste et formule de serment, cf. Ex 6.8n ; Nb 14.21,28,30 ; Jg 8.19 ; Jr 22.24 ; Ez 20.5n ; Ap 10.5s.]

41 si j'aiguise l'éclair de mon épée,
si ma main saisit le jugement,
je tirerai vengeance de mes adversaires
et je paierai de retour ceux qui me détestent ! [si j'aiguise... : autre traduction quand j'aiguiserai... quand ma main saisira...l'éclair de mon épée : cf. Ez 21.14-16 ; Na 3.3 ; Ha 3.11. – jugement : le mot hébreu correspondant est aussi traduit par équité (v. 4), droit, règle. – vengeance v. 35.]

42 J'enivrerai mes flèches de sang,
et mon épée se repaîtra de chair,
du sang des victimes et des captifs
et de la chevelure défaite de l'ennemi. [flèches v. 23. – la chevelure défaite, ni coiffée ni taillée, sans doute caractéristique des chefs au combat ; autre traduction possible de la tête des chefs de l'ennemi ; cf. Nb 6.5n ; Jg 5.2n (terme apparenté).]

43 Nations, acclamez son peuple !
Car il venge le sang de ses serviteurs,
il tire vengeance de ses adversaires,
et il fait l'expiation pour sa terre, pour son peuple. [Nations, acclamez (verbe habituellement traduit par pousser des cris de joie)... : LXX et un ms de Qumrân portent, au lieu du premier vers : Cieux, réjouissez-vous avec lui, et que tous les fils de Dieu se prosternent devant lui ; LXX ajoute : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple, et que tous les anges de Dieu lui donnent force ; Rm 15.10 ; Hé 1.6 ; Ap 12.12. – venge (ou vengera)... v. 35+ ; Lc 21.22 ; Ap 6.10 ; 19.2. – ses serviteurs : LXX, Qumrân ses enfants. – il fait l'expiation pour sa terre (Gn 2.5n), pour son peuple 21.8 ; LXX le Seigneur purifiera la terre de son peuple.]

44 Moïse vint prononcer, avec Osée, fils de Noun, toutes les paroles de ce chant en présence du peuple. [Osée : c.-à-d. Josué (ainsi Smr et les versions anciennes) ; cf. Nb 13.16n. – en présence du peuple : litt. aux oreilles du peuple.]

45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, [tout Israël 1.1+.]46 il leur dit : Réfléchissez à toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui d'instituer pour vos fils, afin qu'ils veillent à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. [Réfléchissez à... ou faites attention à... (cf. Ex 9.21), litt. mettez sur votre cœur... ; cf. Es 57.1,11n. – je vous conjure : le verbe peut aussi avoir le sens d'avertir ou de prendre à témoin. – d'instituer... : autres traductions de commander à vos fils ; d'ordonner à vos fils ; de prescrire pour vos fils. – qu'ils veillent... 5.1n. – toutes les paroles de cette loi 17.19+.]47 Car ce n'est pas pour vous une parole vide : c'est votre vie ; c'est par cette parole que vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession après avoir passé le Jourdain. [votre vie 30.20. – vous prolongerez vos jours 4.26+. – terre 7.13+. – vous allez prendre possession... : litt. vous passez le Jourdain pour en prendre possession ; cf. 1.21+ ; 31.13.]

Annonce de la mort de Moïse

48 Ce jour même, le SEIGNEUR dit à Moïse : [Nb 27.12-23.]49 Monte dans cette montagne des Abarim, sur le mont Nebo en Moab, en face de Jéricho ; et regarde Canaan, que je donne comme propriété aux Israélites. [34.1. – montagne des Abarim : cf. Nb 27.12n. – Canaan Gn 9.18n.]50 Tu mourras dans la montagne où tu vas monter et tu seras réuni aux tiens, comme Aaron, ton frère, est mort à Hor-la-Montagne et a été réuni aux siens, [réuni... Gn 25.8n,17 ; 35.29 ; 49.33. – Aaron Nb 20.23-29.]51 parce que vous avez commis un sacrilège envers moi au milieu des Israélites, aux eaux de Meriba de Qadesh, dans le désert de Tsîn, et que vous n'avez pas montré ma sainteté au milieu des Israélites. [1.37+. – Meriba 33.2,8 ; Ex 17.1-7 ; Nb 20.1-13 ; 27.14. – Qadesh : le nom est apparenté au verbe traduit par montré ma sainteté ; cf. Nb 20.12ns.]52 Tu verras le pays devant toi ; mais tu n'entreras pas dans le pays que je donne aux Israélites. [3.27.]

chapitre précédent retour chapitre suivant