32 La douzième année, le douzième mois, le 1er du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
2 Fils d'homme,
Entonne une complainte sur le Pharaon roi d'Égypte !
Tu lui diras :
Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations ;
Tu étais comme un crocodile dans les mers,
Tu jaillissais dans tes fleuves,
Tu troublais les eaux avec tes pieds,
Tu agitais leurs flots.
3 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
J'étendrai sur toi mon filet,
Dans un rassemblement de peuples nombreux,
Et ils te tireront dans ma nasse.
4 Je te jetterai à terre,
Je t'étendrai à la surface des champs ;
Je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux du ciel
Et je rassasierai de toi les animaux de toute la terre.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes
Et je remplirai les vallées de tes débris,
6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages,
Jusqu'aux montagnes,
Tu rempliras le lit des torrents.
7 Quand tu t'éteindras, je voilerai les cieux
Et j'obscurcirai leurs étoiles,
Je voilerai le soleil d'une nuée,
Et la lune ne donnera plus sa lumière.
8 J'obscurcirai à cause de toi
Tous les foyers de lumière des cieux
Et je répandrai les ténèbres sur ton pays,
— Oracle du Seigneur, l'Éternel.
9 J'irriterai le coeur de beaucoup de peuples,
Quand je ferai venir ton désastre chez les nations
En des pays que tu ne connaissais pas.
10 Je frapperai de désolation beaucoup de peuples à cause de toi,
Et leurs rois seront saisis d'épouvante à cause de toi,
Quand je ferai voler mon épée devant leur face ;
Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie
Au jour de ta chute.
11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
L'épée du roi de Babylone t'atteindra.
12 Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes,
Tous les plus violents parmi les nations ;
Ils saccageront l'orgueil de l'Égypte,
Et toute sa multitude sera détruite.
13 Je ferai périr tout son bétail
A l'écart des grandes eaux ;
Le pied de l'homme ne les troublera plus,
Les sabots du bétail ne les troubleront plus.
14 Alors je calmerai leurs eaux
Et je ferai couler leurs fleuves comme l'huile,
— Oracle du Seigneur, l'Éternel.
15 Quand je ferai du pays d'Égypte une désolation,
Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient,
Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent,
Ils reconnaîtront que je suis l'Éternel.
16 C'est là une complainte, et on la chantera ;
Les filles des nations chanteront cette complainte ;
Elles la chanteront sur l'Égypte et sur toute sa multitude,
— Oracle du Seigneur, l'Éternel.
17 La douzième année, le 15 du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
18 Fils d'homme,
Gémis sur la multitude d'Égypte
Et fais-la descendre,
Elle et les filles des nations puissantes,
Dans les profondeurs de la terre,
Avec ceux qui descendent dans la fosse !
19 Qui surpasses-tu en agrément ?
Descends, et qu'on te couche avec les incirconcis !
20 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été transpercés par l'épée.
Une épée est donnée :
Entraînez l'Égypte et toute sa multitude !
21 Les puissants héros lui adresseront la parole
Du milieu du séjour des morts,
Avec ses auxiliaires.
Ils sont descendus, ils sont couchés,
Les incirconcis, transpercés par l'épée.
22 Voilà Assur, avec toutes ses troupes,
Et ses tombes sont autour de lui ;
Ils sont tous transpercés,
Ceux qui sont tombés par l'épée.
23 Ses tombes ont été placées
Dans les profondeurs de la fosse,
Et ses troupes sont autour de son tombeau,
Ils sont tous transpercés,
Tombés par l'épée,
Eux qui répandaient la terreur au pays des vivants.
24 Voilà Élam avec toute sa multitude,
Autour de son tombeau ;
Ils sont tous transpercés,
Tombés par l'épée ;
Ils sont descendus incirconcis
Dans les profondeurs de la terre,
Eux qui répandaient la terreur au pays des vivants,
Et ils ont porté leur confusion
Avec ceux qui descendent dans la fosse.
25 On a placé sa couche parmi les tués
Avec toute sa multitude,
Et ses tombes sont autour de lui ;
Tous ces incirconcis ont été transpercés par l'épée,
Car leur terreur était répandue au pays des vivants,
Et ils ont porté leur confusion
Avec ceux qui descendent dans la fosse ;
Ils ont été placés parmi les tués.
26 Là sont Méchek, Toubal et toute leur multitude,
Et leurs tombes sont autour d'eux ;
Tous ces incirconcis ont été transpercés par l'épée,
Car ils répandaient leur terreur au pays des vivants.
27 Ils ne se sont pas couchés avec les héros,
Ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis.
(Les héros) sont descendus au séjour des morts
Avec leurs armes de guerre
Et l'on a mis leurs épées sous leur tête.
Mais (ceux-là), leurs fautes demeurent sur leurs ossements,
Car la terreur des héros (régnait) au pays des vivants !
28 Mais toi te voilà brisé, au milieu des incirconcis,
Tu es couché avec ceux qui ont été transpercés par l'épée !
29 Voilà Édom, ses rois et tous ses princes
Qui, malgré leur vaillance, ont été placés
Avec ceux qui ont été transpercés par l'épée ;
Ils sont couchés avec les incirconcis,
Avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 Voilà tous les princes du nord
Et tous les Sidoniens,
Qui sont descendus avec les tués,
Honteux, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance ;
Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui ont été transpercés,
Et ils ont porté leur confusion
Avec ceux qui descendent dans la fosse.
31 Le Pharaon les verra,
Et il se consolera au sujet de toute sa multitude,
Ceux du Pharaon et de toute son armée qui ont été transpercés par l'épée,
— Oracle du Seigneur, l'Éternel.
32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants ;
Et on le couchera au milieu des incirconcis,
Avec ceux qui ont été transpercés par l'épée,
Le Pharaon et toute sa multitude,
— Oracle du Seigneur, l'Éternel.