Segond 21 – 2 Chroniques 33
Règne de Manassé
(2R 21.1-18) Ps 107.10-16; Es 55.7
33 Manassé avait 12 ans lorsqu’il devint roi et il régna 55 ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, en imitant les pratiques abominables des nations que l’Eternel avait dépossédées devant les Israélites. [En imitant : litt. comme, texte massor.; Sept. «d’après toutes». Pratiques abominables : litt. abominations. Dépossédées : ou chassées. Israélites : litt. fils d’Israël.] 3 Il reconstruisit les hauts lieux que son père Ezéchias avait démolis, il érigea des autels en l’honneur des Baals et il fit des poteaux sacrés. Il se prosterna devant tous les corps célestes et les servit. [Autels : texte massor.; Sept. «stèles». En l’honneur des : litt. pour les (idem v. 5). Baals : voir n. Jg 2.11. Des poteaux sacrés : litt. des ashéras, c.-à-d. des symboles de la déesse de la fécondité; voir n. Jg 2.13. Tous… célestes : voir n. 18.18.] 4 Il construisit des autels dans la maison de l’Eternel, alors que l’Eternel avait dit : «C’est à Jérusalem que mon nom résidera pour toujours.» 5 Il construisit des autels en l’honneur de tous les corps célestes dans les deux parvis de la maison de l’Eternel. [Tous… célestes : voir n. 18.18.] 6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom, il pratiqua la divination et l’occultisme, il s’adonna à la magie et il mit en place des gens capables d’invoquer les esprits et des spirites. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, provoquant ainsi sa colère. [Mit en place : litt. fit. Provoquant ainsi sa colère : litt. pour l’irriter. Voir Lv 19.31.] 7 Il mit la statue de l’idole qu’il avait fabriquée dans la maison de Dieu, alors que Dieu avait dit à David et à son fils Salomon : «C’est dans cette maison et c’est à Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux éternellement établir mon nom. [Etablir : litt. mettre.] 8 Je n’éloignerai plus les pas des Israélites du territoire que j’ai destiné à vos ancêtres, à condition seulement qu’ils veillent à mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donnés, en suivant toute la loi, les prescriptions et les règles transmises par Moïse.» [N’éloignerai plus… du territoire : litt. ne continuerai pas à écarter… de dessus le sol. Les pas des Israélites : litt. le pied d’Israël. Destiné à : litt. fait se tenir (debout) pour, texte massor.; Sept. «donné à» (cf. 2R 21.8); Vulg. «transmis à». Vos ancêtres : litt. vos pères, texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «leurs pères». Transmises par : litt. dans la main de.] 9 Mais Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem à un tel point qu’ils firent plus encore le mal que les nations que l’Eternel avait détruites devant les Israélites. [Les Israélites : litt. les fils d’Israël.] 10 L’Eternel parla à Manassé et à son peuple, mais ils n’y firent pas attention.
11 Alors l’Eternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie. Ils capturèrent Manassé et lui mirent des crochets, l’attachèrent avec des chaînes en bronze et le conduisirent à Babylone. [Et lui mirent : ou avec, litt. dans.] 12 Lorsqu’il fut dans la détresse, il implora l’Eternel, son Dieu, et il s’humilia profondément devant le Dieu de ses ancêtres. [Implora : litt. affaiblit le visage de. Ancêtres : litt. pères.] 13 Il lui adressa des prières et l’Eternel se laissa fléchir : il exauça ses supplications et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Manassé reconnut alors que c’est l’Eternel qui est Dieu. [L’Eternel se laissa fléchir : litt. il se laissa prier pour lui, texte massor.; var. quelques mss héb. «il se laissa percer»; Sept. «il l’écouta»; Vulg. «il le pria avec force».]
14 Après cela, il construisit à l’extérieur de la ville de David, à l’ouest, vers Guihon dans la vallée, une muraille qui se prolongeait jusqu’à la porte des poissons et faisait le tour de la colline de l’Ophel. Il la fit très haute. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortifiées de Juda. [Faisait le tour de : ou dont il entoura, texte massor.; Sept. «autour». Colline de l’Ophel : voir n. 27.3.]
15 Il enleva les dieux étrangers et l’idole de la maison de l’Eternel, ainsi que tous les autels qu’il avait construits sur la montagne de la maison de l’Eternel et à Jérusalem, et il les jeta à l’extérieur de la ville. 16 Il restaura l’autel de l’Eternel, y offrit des sacrifices de communion et de reconnaissance et ordonna à Juda de servir l’Eternel, le Dieu d’Israël. [Il restaura : ketiv, Sept. & Vulg.; qeré, nombreux mss héb. & syr. «il construisit».] 17 Certes, le peuple offrait encore des sacrifices sur les hauts lieux, mais seulement en l’honneur de l’Eternel, son Dieu. [En l’honneur de : ou à, litt. pour.]
18 Le reste des actes de Manassé, la prière qu’il a adressée à son Dieu et les paroles des voyants qui lui ont parlé au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, cela se trouve dans les annales des rois d’Israël. [Actes : litt. paroles. Cela… annales : litt. les voici sur le livre. Des rois d’Israël : texte massor.; absent de Sept.] 19 Sa prière et la manière dont Dieu l’a exaucé, tous ses péchés et ses infidélités, les endroits où il a construit des hauts lieux et dressé des poteaux sacrés et des sculptures sacrées avant de s’humilier, cela est décrit dans les annales de Hozaï. [La manière dont Dieu l’a exaucé : litt. le fait de s’être laissé prier pour lui. Ses péchés et ses infidélités : au sing. dans le texte massor., au plur. dans Sept. & Vulg. Cela… annales : litt. les voici écrits sur les paroles. Hozaï : texte massor. & Vulg.; var. un ms héb. & Sept. «les voyants».]
20 Manassé se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans son palais. Son fils Amon devint roi à sa place. [Ancêtres : litt. pères. On : litt. ils. Son palais : litt. sa maison, texte massor.; Sept. «le jardin de son palais».]
Règne d’Amon
(2R 21.19-26) Jr 7.26
21 Amon avait 22 ans lorsqu’il devint roi et il régna 2 ans à Jérusalem.
22 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, comme l’avait fait son père Manassé. Il offrit des sacrifices à toutes les sculptures sacrées que son père Manassé avait fabriquées et les servit. 23 En revanche, il ne s’humilia pas devant l’Eternel comme l’avait fait son père Manassé, car lui, Amon, accumula la culpabilité. [Accumula la culpabilité : ou multiplia les offenses.] 24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le firent mourir chez lui, [Chez lui : litt. dans sa maison.] 25 mais la population du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et proclama son fils Josias roi à sa place.