Nouvelle Bible Segond – Exode 33
Dieu donne l'ordre de partir
33 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Va, toi et le peuple que tu as fait monter d'Egypte ; monte d'ici vers le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : « Je le donnerai à ta descendance. » [Gn 12.7+ ; 26.3 ; 28.13. – monter d'Egypte Gn 12.10n.]2 J'enverrai devant toi un messager et je chasserai les Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébusites, [messager : autre traduction ange ; cf. 23.20. – les Cananéens... 3.8n.]3 dans ce pays ruisselant de lait et de miel. Mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peur de t'exterminer en chemin, car tu es un peuple rétif. [au milieu de toi ou en ton sein, de même au v. 5 ; cf. 34.9 (parmi),12. – rétif v. 5 ; 32.9n.]4 Lorsque le peuple eut entendu cette parole funeste, il prit le deuil ; personne ne mit ses ornements. [funeste : litt. mauvaise.]5 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Dis aux Israélites : Vous êtes un peuple rétif ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t'exterminerais. Débarrasse-toi maintenant de tes ornements, et je verrai ce que je vais te faire. [je verrai : litt. je saurai.]6 Ainsi les Israélites se dépouillèrent de leurs ornements à partir du mont Horeb. [Horeb 3.1n.]
La tente de la Rencontre
7 Moïse prit la tente et la dressa pour lui hors du camp, à quelque distance ; il l'appela tente de la Rencontre ; quiconque voulait consulter le SEIGNEUR sortait vers la tente de la Rencontre, qui était hors du camp. [la tente : LXX sa tente. – hors du camp : cf. Nb 2.2 ; Hé 13.13. – tente de la Rencontre 27.21+. – consulter le SEIGNEUR 18.15.]8 Lorsque Moïse sortait vers la tente, tout le peuple se levait ; chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il soit entré dans la tente. 9 Lorsque Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente ; alors il parlait avec Moïse. [nuée 13.21+.]
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée s'arrêter à l'entrée de la tente ; alors tout le peuple se levait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente. 11 Le SEIGNEUR parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis il revenait au camp ; mais son auxiliaire, le jeune Josué, fils de Noun, ne bougeait pas de l'intérieur de la tente. [face à face Nb 12.6-8 ; Dt 34.10. – Josué 17.9+ ; cf. Dt 31.14. – ne bougeait pas : cf. 13.22n.]
Dieu s'entretient avec Moïse
12 Moïse dit au SEIGNEUR : Regarde, tu me dis : « Fais monter ce peuple ! » Pourtant tu ne m'as pas fait savoir qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : « Je t'ai distingué par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. » [distingué : litt. connu, cf. Gn 18.19 ; Jr 1.5. – trouvé grâce... Gn 6.8+.]13 Maintenant, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; alors je te connaîtrai et je trouverai ainsi grâce à tes yeux. Regarde : cette nation est ton peuple ! [Cf. Ps 25.4. – je trouverai ainsi... : autres traductions pour que je continue de trouver... ; pour que je sache que j'ai vraiment trouvé... ; cf. Gn 6.8+ ; 18.3n ; Jg 6.17.]
14 Il répondit : J'irai moi-même avec toi et je t'accorderai le repos. [J'irai moi-même : litt. ma face ira ; même tournure au v. 15 ; le même verbe est traduit par marcher au v. 16 ; cf. 34.9 ; Dt 4.37n ; Es 63.9n. – je t'accorderai le repos : autre traduction je te conduirai ; Jos 21.44 ; Ps 95.11 ; Hé 4.1-11 ; cf. Jg 3.11.]
15 Moïse lui dit : Si tu n'y vas pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici. [Moïse lui dit : litt. il lui dit.]16 A quoi donc saura-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? N'est-ce pas au fait que tu marcheras avec nous, et que nous serons traités différemment, moi et ton peuple, de tous les peuples de la terre ? [nous serons traités différemment... 8.18n. – peuples de la terre : litt. peuples qui (sont) sur la face de la terre (Gn 2.5n) ; cf. Dt 7.6 ; 14.2.]
17 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Je ferai précisément ce que tu as dit, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je t'ai distingué par ton nom. [précisément... : litt. cette parole (ou cette chose) même que tu as dite. – je t'ai distingué... : litt. je t'ai connu (ou je te connais) de nom.]
18 Alors Moïse dit : Fais-moi voir ta gloire, je t'en prie ! [Moïse dit : litt. il dit. – gloire 16.7+.]
19 Il répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté et je proclamerai devant toi le nom du SEIGNEUR (YHWH) ; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. [devant toi : litt. sur ta face. – toute ma bonté : autre traduction tout ce que j'ai de bon. – je proclamerai : ou, selon la traduction de la même formule ailleurs, j'invoquerai. – le nom... cf. 3.14n,15n ; 34.5s ; Rm 9.15.]20 Il ajouta : Tu ne pourras pas voir ma face, car l'être humain ne peut me voir et vivre. [Cf. 3.6+. – voir ma face : le texte joue (cf. v. 23) sur cette expression, qui est plusieurs fois traduite par paraître en la présence de (quelqu'un) et qui s'applique habituellement à la rencontre d'un personnage important ou redouté ; cf. 10.28s ; Gn 32.21 ; 33.10 ; 44.23,26 ; 46.30 ; 2S 14.24ss. – vivre : autre traduction rester en vie.]
21 Le SEIGNEUR dit : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé. [Cf. 1R 19.13.]23 Puis je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière ; mais ma face ne pourra pas être vue. [tu me verras par-derrière : litt. tu verras mon arrière.]