Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 33
Dieu fait d'Ezéchiel un guetteur
33 La parole du SEIGNEUR me parvint :
2 Humain, parle aux gens de ton peuple ! Tu leur diras : Lorsque je fais venir l'épée contre un pays, et que le peuple du pays prend dans ses rangs un homme et le fait guetteur, [aux gens : litt. aux Fils, de même aux v. 12,17,30 ; 3.11 ; 37.18. – l'épée 11.8+. – guetteur 3.17+.]3 si cet homme voit venir l'épée contre le pays, sonne de la trompe et avertit le peuple, [sonne de la trompe : cf. 7.14+ ; Am 3.6s.]4 et si celui qui entend le son de la trompe ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne l'enlever, son sang sera sur sa tête. [son sang sera sur sa tête : cf. 3.18s ; 9.10n ; 16.7 ; 18.13 ; Ac 18.6.]5 Il a entendu le son de la trompe, et il ne s'est pas laissé avertir : son sang sera sur lui. Celui qui se laisse avertir sauvera sa vie. [sauvera sa vie ou se sauvera ; cf. Gn 1.20n.]6 Si le guetteur voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompe, si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne enlever quelqu'un, celui-ci sera enlevé dans sa faute ; mais son sang, je le réclamerai au guetteur. [quelqu'un : autre traduction une vie ; cf. Gn 1.20n. – dans sa faute... v. 8 ; 3.18n. Voir péché.]
7 Toi, humain, je te nomme guetteur pour la maison d'Israël. Tu écouteras la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part. [3.17+.]8 Quand je dirai au méchant : « Méchant, tu mourras ! », si tu ne parles pas pour avertir le méchant au sujet de sa voie, ce méchant mourra dans sa faute ; mais son sang, je te le réclamerai. 9 Mais si, toi, tu avertis le méchant au sujet de sa voie, et qu'il ne revienne pas de sa voie, il mourra dans sa faute, et toi, tu sauveras ta vie.
Le méchant qui revient à Dieu aura la vie sauve
10 Toi, humain, dis à la maison d'Israël : Vous dites : « Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous pourrissons ; comment pourrions-nous vivre ? » [Cf. Esd 9.6. – c'est à cause d'eux... 4.17n ; 24.23.]11 Dis-leur : Par ma vie, — déclaration du Seigneur DIEU — ce que je désire, ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il revienne de sa voie méchante et qu'il vive ! Revenez, revenez de vos voies mauvaises. Pourquoi devriez-vous mourir, maison d'Israël ? [Par ma vie 5.11n. – ce que je désire... 18.23+. – Revenez... ou détournez-vous... ; cf. 18.32 ; Jr 35.15 ; Za 1.4.]
12 Toi, humain, dis aux gens de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas le jour où il commettra une transgression ; la méchanceté du méchant ne le fera pas trébucher le jour où il reviendra de sa méchanceté ; quant au juste, il ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera. [Cf. 18.24-27. – aux gens... v. 2n. – le jour où il... : litt. au jour de sa transgression / de son péché ; cf. v. 18. – par sa justice : litt. par elle.]13 Lorsque je dis du juste : « Il vivra », s'il se fie à sa justice et agit injustement, on ne se souviendra plus de tout ce qu'il a fait pour la justice ; parce qu'il a agi injustement, il mourra. [3.20+ ; 18.24. – se fie à sa justice ou met sa confiance dans sa justice ; cf. Lc 18.9.]14 Lorsque je dis au méchant : « Tu mourras », s'il revient de son péché et agit selon l'équité et la justice, [3.18. – l'équité (ou le droit) et la justice : cf. 18.5.]15 si le méchant rend le gage, restitue l'objet de ses spoliations, suit les prescriptions qui donnent la vie, sans agir injustement, il vivra, il ne mourra pas. [gage 18.7+. – suit... vie : litt. marche dans les prescriptions de la vie ; cf. 18.9+,21s ; 20.11+ ; voir aussi Dt 32.47.]16 On ne se souviendra, contre lui, d'aucun des péchés qu'il a commis ; il a agi selon l'équité et la justice, il vivra.
17 Les gens de ton peuple disent : La voie du Seigneur n'est pas au point. C'est leur voie qui n'est pas au point. [18.25-29. – Les gens... v. 2n.]18 Si le juste revient de sa justice et agit injustement, il en mourra. [V. 12s.]19 Si le méchant revient de sa méchanceté et agit selon l'équité et la justice, il vivra à cause de cela. [à cause de cela : litt. à cause d'elles (équité et justice) ; 18.5,21.]20 Vous dites : La voie du Seigneur n'est pas au point ! Je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israël ! [V. 17+ ; 18.30.]
Israël sera dévasté
21 C'est la douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre exil qu'arriva vers moi le rescapé de Jérusalem qui me dit : « La ville a été prise ! » [la douzième année : 586/5 av. J.-C. ; quelques mss portent la onzième année (587/6) ; cf. 1.2n ; 26.1n ; 2R 25.2-9 ; Jr 39.1-9 ; 52.5-7. – le rescapé 24.25ss. – prise : litt. frappée.]22 La main du SEIGNEUR avait été sur moi le soir avant l'arrivée du rescapé ; lorsque celui-ci arriva auprès de moi le matin, il m'avait ouvert la bouche. Ma bouche s'était ouverte : je n'étais plus muet. [La main... sur moi 1.3+. – lorsque celui-ci... : litt. il ouvrit ma bouche jusqu'à ce qu'il arrive vers (ou sur) moi le matin. – plus muet 3.24-26+ ; cf. 24.27.]
23 Alors la parole du SEIGNEUR me parvint :
24 Humain, ceux qui habitent ces ruines sur la terre d'Israël disent : « Abraham était seul, et il a pris possession du pays ; nous, nous sommes une multitude, et le pays nous a été donné en possession ! » [ceux qui habitent ces ruines 2R 25.12. – Abraham... Gn 12.1-7 ; Dt 26.5 ; cf. Es 51.2 ; Mt 3.9//. – en possession : cf. v. 26 ; 11.15+.]25 A cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Vous mangez au-dessus du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez du sang. Et vous posséderiez le pays ! [Vous mangez... : LXX omet la suite jusqu'au début du v. 27. – au-dessus du sang : cf. Lv 19.26n ; 1S 14.32n. – posséderiez : le verbe correspondant est souvent traduit par prendre possession de. Cf. 22.3s.]26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous souille la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays ! [votre épée : cf. Jr 41. – vous commettez : la forme verbale suppose un sujet féminin ; peut-être la proposition vise-t-elle en particulier les femmes, par opposition à ce qui suit, à moins qu'elle ne vise le peuple en général comme en 16.50. – des abominations : autre traduction une abomination. – souille : cf. 18.6+. – vous posséderiez v. 24+.]27 Voici ce que tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Par ma vie, à coup sûr, ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée, celui qui est en rase campagne, je le donnerai à manger aux animaux, et ceux qui sont dans les endroits escarpés et dans les grottes mourront par la peste. [à coup sûr 5.11n. – en rase campagne : litt. à la (sur)face de la campagne (ou des champs) ; cf. 5.12+ ; 14.15-21 ; 39.4s. – endroits escarpés ou forteresses, même terme 19.9 ; cf. 1S 22.4n.]28 Je ferai du pays un lieu complètement dévasté ; sa force orgueilleuse prendra fin, les montagnes d'Israël seront dévastées, personne n'y passera. [dévasté 6.14+.]29 Ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand je ferai du pays un lieu complètement dévasté, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises. [5.13+.]
30 Quant à toi, humain, les gens de ton peuple parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons ; ils se disent l'un à l'autre, chacun à son frère : « Venez écouter, je vous prie, quelle est la parole qui provient du SEIGNEUR ! » [les gens de ton peuple v. 2n.]31 Ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied devant toi. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique, car ils agissent avec des paroles aimables à la bouche, alors que l'avidité mène leur cœur. [en foule : litt. comme le flux d'un peuple. – des paroles aimables : le terme correspondant est apparenté à celui qui est traduit par passion (23.5 etc.), de même au v. 32. LXX le mensonge ; cf. Es 29.13. – l'avidité... : litt. leur cœur va après (ou derrière) leur avidité (ou leur spoliation), comme en 22.12s,27.]32 Te voilà pour eux comme une aimable chanson : musique agréable, belle mélodie. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique. [aimable chanson ou chanson d'amour ; cf. v. 31n. – ils ne les mettent pas en pratique : cf. Mt 7.24-26 ; Lc 8.21 ; Jc 1.22-25.]33 Quand ces choses arriveront, — et elles arrivent ! — ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux. [Cf. 2.5 ; Dt 18.21s ; Es 55.10s ; Jr 28.9 ; Jn 13.19. – Voir Prophète.]