33 Jacob leva ensuite les yeux, et aperçut Ésaü qui s'avançait avec quatre cents hommes ; et il sépara les enfants de Lia, de Rachel, et des deux servantes.
2 Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants ; Lia et ses enfants au second rang ; Rachel et Joseph au dernier.
3 Et lui-même, s'avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu'à ce que son frère Ésaü fût près de lui*.
Jacob se prosterna devant son frère à la manière orientale : ces prostrations profondes, dans le texte de la Vulgate, sont appelées adorations. Chez les anciens, adorer un prince, c'est se prosterner à ses pieds.
RÉCONCILIATION DE JACOB ET D'ÉSAÜ.
4 Alors Ésaü courut au-devant de son frère, l'embrassa, le serra étroitement, et le baisa en versant des larmes.
5 Et, ayant levé les yeux, il vit les femmes et leurs enfants, et dit à Jacob : Qui sont ceux-là ? Sont-ils à vous ? Jacob lui répondit : Ce sont les petits enfants que Dieu a donnés à votre serviteur.
6 Et les servantes, s'approchant avec leurs enfants, le saluèrent profondément.
7 Lia s'approcha ensuite avec ses enfants, et en fit autant ; Joseph et Rachel vinrent les derniers.
8 Alors Ésaü lui dit : Que signifient ces troupes que j'ai rencontrées ? Jacob lui répondit : C'est pour trouver grâce devant mon seigneur.
9 Ésaü reprit : J'ai des biens en abondance, mon frère ; gardez ce qui est à vous.
10 Jacob ajouta : N'en usez pas ainsi, je vous prie ; mais si j'ai trouvé grâce devant vous, recevez de ma main ce petit présent. Car j'ai vu votre visage comme si je voyais le visage de Dieu*. Soyez-moi favorable,
J'ai été consolé en voyant la bienveillance empreinte sur votre visage.
11 Et recevez ce présent que je vous ai offert, et que j'ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Ésaü, sur les instances de son frère, reçut avec peine ces dons ;
12 Et il lui dit : Marchons ensemble, je vous accompagnerai dans votre chemin.
13 Jacob lui répondit : Vous savez, mon seigneur, que j'ai avec moi des enfants très-jeunes, et des brebis et des vaches pleines : si je les fatigue en les faisant marcher trop vite, tous mes troupeaux périront en un seul jour.
14 Que mon seigneur marche devant son serviteur, et je le suivrai tout doucement, selon que je verrai que mes enfants pourront le faire, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur en Séir.
15 Ésaü lui dit: Je vous prie qu'il demeure au moins quelques-uns de mes gens pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n'est pas nécessaire ; j'ai besoin, mon seigneur, d'une seule chose, de trouver grâce devant vous.
16 Ésaü s'en retourna donc le même jour en Séir, par le chemin qu'il avait suivi.
17 Jacob vint à Socoth ; ayant bâti une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu Socoth, c'est-à-dire, Tentes.
18 Il s'avança ensuite jusqu'à Salem, ville des Sichimites, dans le pays de Chanaan, et il demeura près de cette ville, après son retour de Mésopotamie de Syrie.
19 Il acheta aux enfants d'Hémor, près de Sichem, une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, au prix de cent agneaux*.
On pense qu'il s'agit ici de pièces de monnaie appelées agneaux, soit parce qu'elles portaient la figure d'un agneau, soit parce qu'elles valaient un agneau. (Voy. Act. des Ap., VII, 16.)
20 Il érigea un autel au même endroit, et il invoqua le Dieu puissant d'Israël*.
On peut traduire aussi ce texte : « Et il appela ce monument l'autel du Dieu puissant d'Israël. »