Nouvelle Bible Segond – Genèse 33
Jacob rencontre Esaü
33 Jacob leva les yeux et vit arriver Esaü avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes. [32.7s,23.]2 Il plaça en avant les servantes avec leurs enfants, ensuite Léa avec ses enfants, et ensuite Rachel avec Joseph. [Rachel / Joseph 29.30 ; 30.22-24.]3 Lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois jusqu'à terre, jusqu'à ce qu'il soit tout près de son frère. 4 Esaü courut à sa rencontre ; il l'étreignit, se jeta à son cou et l'embrassa, et ils se mirent à pleurer. [45.14s ; Lc 15.20. Cf. Pr 16.7. – Dans le texte hébreu traditionnel, chaque lettre du verbe hébreu traduit par l'embrassa est surmontée d'un point. On ignore si les scribes voulaient ainsi supprimer la lecture de ce mot qui ferait double emploi avec les précédents ou au contraire le mettre en évidence.]5 Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants et dit : Qui sont ceux-là ? Il répondit : Ce sont les enfants que Dieu, dans sa grâce, m'a donnés, à moi, ton serviteur. [Qui sont ceux-là ? litt. qui sont pour toi ceux-là ? ou qui sont ceux que tu as là ? cf. v. 8n.]6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent et se prosternèrent.
8 Esaü dit : Qu'est-ce que toute cette troupe que j'ai rencontrée ? Il répondit : C'est pour trouver grâce à tes yeux, mon seigneur. [32.6. – Qu'est-ce... : litt. qui (est) pour toi toute cette troupe... ; cf. v. 5n.]9 Esaü dit : Je suis dans l'abondance, mon frère ! Garde ce qui t'appartient. [Garde... : autre traduction ce qui est à toi est à toi.]10 Alors Jacob répondit : Non, je t'en prie ; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent ; en effet, j'ai paru en ta présence comme on paraît en la présence de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement. [présent 32.14. – en effet : autre traduction car c'est pour cela que (même expression en 18.5). – L'expression paraître en la présence de peut aussi être traduite par voir la face de, cf. 32.21n,31n.]11 Accepte mon cadeau, je te prie ; il t'a été offert, puisque Dieu m'a fait grâce et que j'ai tout ce qu'il me faut. Il insista tellement qu'Esaü accepta. [mon cadeau : litt. ma bénédiction (cf. 27.29-40). – tout ce qu'il me faut : litt. tout. – Il insista : cf. 19.3,9n. – qu'Esaü accepta : litt. qu'il prit.]
12 Esaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j'irai devant toi. [Esaü dit : litt. il dit. – mettons-nous en route... : litt. marchons, et je marcherai devant toi.]13 Jacob répondit : Mon seigneur, tu sais que les enfants sont délicats, et que j'ai avec moi des brebis, des chèvres et des vaches qui allaitent ; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le petit bétail mourrait. [Jacob répondit : litt. il dit. – des brebis, des chèvres et des vaches : autre traduction du petit bétail et du gros bétail (31.38).]14 Je t'en prie, mon seigneur, passe devant moi ; moi, ton serviteur, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez toi, à Séir. [au pas du troupeau : le mot traduit par troupeau est très vague ; il peut signifier possessions, biens, mais aussi occupation, affaire, de sorte qu'on pourrait aussi comprendre suivant ce que j'aurai à faire. – Séir 32.4.]15 Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Il répondit : Pourquoi donc ? Je t'en prie, mon seigneur, que je trouve toujours grâce à tes yeux ! [que je trouve toujours grâce... : formule de politesse, en forme de souhait, de celui qui est redevable d'un bienfait et ne pourra pas le rendre ; cf. 47.25 ; 1S 1.18 ; 2S 16.4 ; Rt 2.13.]16 Ce même jour, Esaü s'en retourna donc par son propre chemin, vers Séir.
Jacob s'installe près de Sichem
17 Quant à Jacob, il partit pour Soukkoth. Il bâtit une maison pour lui et fit des huttes pour son troupeau. C'est pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Soukkoth (« Huttes »). [Soukkoth (== Huttes, cf. Lv 23.42s), localité de Transjordanie (Jos 13.27 ; Jg 8.5). Le même nom est donné à un autre lieu dans le désert du Sinaï (Ex 12.37n).]18 Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, en Canaan. Il installa son campement devant la ville à son arrivée de Paddân-Aram. [sain et sauf : hébreu shalém, de la même racine que le mot habituellement traduit par paix ; plusieurs versions anciennes l'ont compris comme un nom propre ; dans cette perspective, on pourrait traduire : Jacob arriva à Salem (cf. 14.18n), une ville qui appartient à Sichem (12.6n) en Canaan. – Paddân-Aram 28.2,5,7 ; 31.18.]19 Pour cent qesitas il acheta aux fils de Hamor, père de Sichem, la parcelle de terre où il avait dressé sa tente. [qesitas : monnaie d'une valeur inconnue (Jos 24.32 ; Jb 42.11). D'après une étymologie possible, mais incertaine, quelques-uns pensent que la qesita correspondait au prix d'un agneau. – Fils de Hamor : cf. 34.2-26. – parcelle de terre 48.22n ; Jos 24.32 ; Jn 4.5 ; Ac 7.16 ; cf. Gn 12.6 ; 23.4-20.]20 Il y plaça un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël (« El, Dieu d'Israël »). [El-Elohé-Israël signifie El (Dieu, cf. 21.33n), Dieu d'Israël ou El est le Dieu d'Israël, cf. 32.29 ; voir aussi noms divins.]