Segond 21 – Job 33
Gn 20; Ps 32.8-9
33 »Maintenant donc, Job, écoute mes propos, prête l’oreille à toutes mes paroles! 2 J’ai ouvert la bouche, les mots se bousculent dans mon palais. [Les mots se bousculent : litt. ma langue parle.] 3 C’est un cœur droit qui inspirera mes paroles, c’est un savoir pur que mes lèvres exprimeront : [C’est… inspirera : litt. droiture de mon cœur (seront). Pur : ou de choix ou de façon pure.] 4 l’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant m’anime. [Créé : litt. fait. M’anime : litt. me fait vivre.] 5 Si tu le peux, réponds-moi, prends tes dispositions, tiens-toi prêt! [Prends tes dispositions : litt. arrange.] 6 Devant Dieu je suis ton semblable, j’ai été comme toi tiré de la boue; [Ton semblable : litt. comme ta bouche.] 7 ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas et mon autorité ne pèsera pas sur toi. [Mes… pas : cf. 9.34; 13.21.]
8 »Cependant, tu as bien dit devant moi, et j’entends encore le son de tes paroles : [Devant moi : litt. dans mes (deux) oreilles.] 9 Je suis pur, je n’ai pas commis de transgression. Je suis irréprochable, je n’ai pas commis de faute. [Je n’ai pas commis de : litt. pour moi pas de. Cf. 16.17; 23.10; 27.6.] 10 Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s’en prendre à moi, il me traite comme son ennemi : [Des raisons… moi : ou des reproches à me faire, litt. des oppositions contre (ou sur) moi. Son ennemi : cf. 13.24; 19.11.] 11 il met mes pieds dans des entraves, il surveille tous mes mouvements.’ [Il met… mouvements : citation de 13.27; cf. 38.2. Mouvements : litt. chemins.]
12 »Je te répondrai que sur ce point-là, tu as tort. En effet, Dieu est plus grand que l’homme. [As tort : litt. n’es pas juste.] 13 Pourquoi donc entrer en procès avec lui parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes? [Parce qu’il… actes : ou parce qu’il ne répond à aucune de ses paroles ou puisqu’on ne peut répondre à aucune de ses paroles.]
14 »Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et on ne le remarque pas. [Tantôt… autre : litt. dans une et dans deux.] 15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, quand ils sont endormis sur leur lit. 16 Il leur communique alors son message et confirme les avertissements qu’il leur donne. [Leur… message : ou se révèle à eux ou les avertit, litt. découvre l’oreille des hommes, texte massor.; Sept. «découvre l’intelligence des humains dans des visions de peur». Confirme… donne : litt. scelle leur discipline.] 17 Il veut ainsi détourner l’homme de sa manière de faire. Il évite à l’homme fort de tomber dans l’orgueil, [Il veut ainsi détourner : litt. pour détourner. Sa manière de faire : litt. son œuvre. Evite… dans : litt. couvre loin de l’homme fort.] 18 il préserve son âme de la tombe et sa vie de la menace du javelot. [Tombe : litt. fosse. De la menace du javelot : litt. de passer dans une arme de trait; certains voient dans le mot pour arme de trait un renvoi au terme assyro-babylonien désignant le canal qui conduit au monde des morts, mais Sept. traduit par «guerre» et Vulg. par «épée».]
Ps 107.17-22; 116; Es 38.9ss
19 »Par la douleur aussi, l’homme est corrigé, quand il est cloué au lit, quand tous ses os s’engourdissent. [Par… lit : litt. et il est corrigé dans une douleur sur son lit. Quand… s’engourdissent : d’après Sept. & Vulg. qui correspondent au qeré (litt. et abondance de ses os permanente, qui peut se traduire aussi quand une maladie chronique affecte la plupart de ses os ou alors que la plupart de ses os restent intacts); ketiv «(quand) la lutte de ses os est constante»; en rapprochant l’héb. pour abondance de la racine assyro-babylonienne ribû, on peut traduire «(quand) un tremblement constant affecte ses os».] 20 Alors il prend en dégoût la nourriture, même les aliments les plus désirables. [Alors… désirables : litt. sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, et son âme la nourriture de désir.] 21 Sa chair dépérit à vue d’œil, ses os qu’on ne voyait pas transparaissent. [A vue d’œil : litt. loin du regard. Ses os… transparaissent : ou ses os sont si maigres qu’on ne les voit plus, litt. ses os sont raclés (ou dénudés), ils ne sont pas vus, qeré; ketiv «la trace (ou la nudité) de ses os n’est pas vue»; Vulg. «les os qui étaient couverts seront dénudés».] 22 Son âme s’approche de la tombe, et sa vie des messagers de la mort. [Tombe : litt. fosse. Des messagers de la mort : litt. de ceux qui font mourir.] 23 Cependant, s’il y a pour lui un ange intercesseur, ne serait-ce qu’un sur les mille qui annoncent à l’homme le chemin à suivre, [Pour : ou à côté de. Ange intercesseur : ou messager qui interprète. Le chemin à suivre : litt. sa droiture.] 24 Dieu lui fait grâce et dit : ‘Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la tombe! J’ai trouvé une rançon.’ [Dieu : litt. il. Tombe : litt. fosse. Rançon : mot héb. de la même racine que le verbe expier.]
25 »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse, il revient à l’époque de son adolescence. [Son corps : litt. sa chair. A l’époque : litt. pour les jours.] 26 Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable; il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie et Dieu le déclare à nouveau juste. [Reçoit… favorable : litt. lui est favorable. Entre… Dieu : litt. voit son visage. Dieu… juste : litt. il fait revenir pour l’homme sa justice.] 27 Il chante devant les hommes et dit : ‘J’ai péché, j’ai perverti ce qui était droit, et je n’ai pas été traité comme je le méritais. [Chante : ou regarde. Je n’ai… méritais : litt. cela n’a pas été égal pour moi.] 28 Dieu a racheté mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la tombe et ma vie peut contempler la lumière!’[Dieu : litt. il. Racheté : ou libéré (autre verbe héb. qu’en 19.25, utilisé notamment en Ex 13.13; Nb 18.15). Tombe : litt. fosse.]
29 »Voilà tout ce que Dieu fait, deux fois, trois fois, avec un homme 30 pour écarter son âme de la tombe et pour qu’il jouisse encore de la lumière des vivants. [Ecarter : litt. faire revenir. Tombe : litt. fosse. Jouisse encore de : litt. soit illuminé dans.]
31 »Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et c’est moi qui parlerai! 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je serais heureux de te donner raison. [Je serais… raison : litt. je désire te justifier.] 33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi et je t’enseignerai la sagesse.» [Si tu n’as rien à dire : litt. s’il n’y a pas.]