Nouvelle Bible Segond – 2 Chroniques 34
Règne de Josias
2R 22.1-2
34 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi ; il régna trente et un ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui convenait au SEIGNEUR et suivit les voies de David, son père. Il ne s'en écarta ni à droite ni à gauche. [ce qui convenait... : cf. 20.32n.]
Les réformes de Josias
2R 23.4-20
3 Pendant huit années de son règne, comme il était encore jeune, il commença à chercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il se mit à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des poteaux cultuels (des ashéras), des statues et des idoles de métal fondu. [Cf. 14.2-4 ; 17.6 ; 31.1. – chercher : autre traduction consulter. – Voir haut lieu.]4 On démolit devant lui les autels des Baals, il abattit les brasiers à encens qui étaient dessus ; il brisa les poteaux cultuels (les ashéras), les statues et les idoles de métal fondu, il les réduisit en poussière, il en jeta la poussière sur les tombes, sur ceux qui leur avaient sacrifié ; [Voir Baals. – brasiers à encens v. 7 ; 14.4 ; Lv 26.30n. – sur les tombes... : litt. sur les tombes qui leur avaient sacrifié ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire sur les tombes où étaient ensevelis ceux qui leur avaient sacrifié.]5 il brûla les ossements des prêtres sur les autels. C'est ainsi qu'il purifia Juda et Jérusalem. [les autels : autre lecture traditionnelle leurs autels.]6 Dans les villes de Manassé, d'Ephraïm, de Siméon, et jusqu'en Nephtali, parmi leurs ruines, tout autour, 7 il démolit les autels ; les poteaux cultuels (les ashéras) et les statues, il les mit en pièces et les réduisit en poussière ; il abattit tous les brasiers à encens dans tous le pays d'Israël. Puis il revint à Jérusalem. [brasiers... v. 4+.]
Le grand prêtre découvre le livre de la loi
2R 22.3-10
8 La dix-huitième année de son règne, pour purifier le pays et la Maison, il envoya Shaphân, fils d'Atsalia, Maaséya, chef de la ville, et Yoah, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison du SEIGNEUR, son Dieu. [pour purifier : autre traduction alors qu'il purifiait ; d'après certains mss de LXX, quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire quand il eut achevé de purifier. – la Maison : c.-à-d. le temple. – Shaphân, fils d'Atsalia 2R 22.3n. – Yoah... archiviste : cf. 1R 4.3 ; 2R 18.18,37 ; voir aussi 2S 8.16n.]9 Ils vinrent trouver Hilqiya, le grand prêtre, et on donna l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d'Ephraïm et de tout le reste d'Israël, ainsi que de tout Juda et Benjamin ; et ils revinrent à Jérusalem. 10 On le confia à ceux qui avaient la responsabilité de faire les travaux dans la maison du SEIGNEUR. Ils le donnèrent à ceux qui faisaient les travaux, qui travaillaient dans la maison du SEIGNEUR pour consolider et réparer la Maison ; 11 ils le donnèrent aux artisans, aux bâtisseurs, pour les achats de pierres de taille et de bois destinés aux assemblages ainsi que pour charpenter les maisons que les rois de Juda avaient détruites. 12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous la responsabilité de Yahath et d'Abdias, lévites d'entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meshoullam, d'entre les Qehatites, chargés de la surveillance. Ces lévites étaient tous d'habiles musiciens. [avec probité : cf. 19.9n. – dans leur travail : litt. dans le travail. – les Qehatites : litt. les Fils des Qehatites.]13 Ils s'occupaient des fardeaux, ils surveillaient tous ceux qui faisaient les travaux, chantier par chantier ; il y avait encore d'autres lévites, scribes, secrétaires et portiers. [surveillaient : le verbe hébreu correspondant (aussi au v. 12) est traduit par conduire en 1Ch 15.21n. – chantier : le mot correspondant est habituellement traduit par service ou travail. – d'autres lévites : cf. v. 9. – scribes 24.11 ; Né 13.13.]
14 Quand on sortit l'argent qui avait été apporté dans la maison du SEIGNEUR, Hilqiya, le prêtre, trouva le livre de la loi du SEIGNEUR donné par l'intermédiaire de Moïse. [le livre de la loi : cf. Jos 8.31+ ; 2R 22.8+. – donné par l'intermédiaire de Moïse : litt. par la main de Moïse.]15 Alors Hilqiya dit à Shaphân, le scribe : J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison du SEIGNEUR ! Hilqiya donna le livre à Shaphân. 16 Shaphân apporta le livre au roi et lui rendit aussi compte, en disant : Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé ; [2R 22.9n. – ce qui leur a été commandé : litt. ce qui a été donné dans la main de tes serviteurs.]17 ils ont versé l'argent qui se trouvait dans la maison du SEIGNEUR aux responsables et à ceux qui font l'ouvrage. [aux responsables... : litt. et ils (l')ont donné sur la main des responsables et sur la main de ceux qui font l'ouvrage.]18 Shaphân, le scribe, dit encore au roi : Hilqiya, le prêtre, m'a donné un livre. Et Shaphân le lut à haute voix devant le roi.
Josias fait consulter la prophétesse Houlda
2R 22.11-20
19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements. 20 Le roi donna cet ordre à Hilqiya, à Ahiqam, fils de Shaphân, à Abdôn, fils de Michée, à Shaphân, le scribe, et à Asaya, serviteur du roi : 21 Allez consulter le SEIGNEUR pour moi et pour ceux qui restent en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé ; car grande est la fureur du SEIGNEUR qui s'est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont pas observé la parole du SEIGNEUR ; ils n'ont pas agi selon tout ce qui est écrit dans ce livre. [consulter : litt. chercher, cf. v. 3,26. – observé : autre traduction gardé.]
22 Hilqiya et ceux qu'avait désignés le roi allèrent trouver la prophétesse Houlda, femme de Shalloum, fils de Toqehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans la Ville Neuve. Ils lui parlèrent comme convenu. [avait désignés ou avait envoyés, le verbe est sous-entendu dans le texte. – dans la Ville Neuve : cf. 2R 22.14n.]23 Elle leur dit : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés à moi : 24 Ainsi parle le SEIGNEUR : Je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants un malheur, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda. [Cf. Jr 37.7-10 ; 38.2s ; 42.1ss etc. – Voir bénédiction, malédiction.]25 Puisqu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux, me contrariant ainsi par toutes les œuvres de leurs mains, ma fureur s'est répandue sur ce lieu : elle ne s'éteindra pas. 26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés consulter le SEIGNEUR : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël – les paroles que tu as entendues : [consulter v. 21n.]27 Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t'es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t'es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu – déclaration du SEIGNEUR. [ton cœur a été touché 2R 22.19n. – tu t'es humilié devant Dieu 12.6+. – ses paroles : certains mss et LXX portent mes paroles.]28 Je te réunirai à tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton tombeau, et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent cette réponse au roi. [ton tombeau : litt. tes tombeaux.]
Josias renouvelle l'alliance avec Dieu
2R 23.1-3
29 Le roi fit rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 30 Puis le roi monta à la maison du SEIGNEUR, avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les prêtres, les lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il leur lut toutes les paroles du livre de l'alliance qu'on avait trouvé dans la maison du SEIGNEUR. [Il leur lut : litt. il lut à leurs oreilles.]31 Le roi se tenait debout à sa place et, devant le SEIGNEUR, il conclut l'alliance en s'engageant à suivre le SEIGNEUR et à observer ses commandements, ses préceptes et ses prescriptions de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. [de tout son cœur et de toute son âme (cf. Gn 1.20n) 15.12 ; 1R 2.4+.]32 Il fit adhérer tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères. [Il fit adhérer : litt. il fit tenir debout ; il faut probablement sous-entendre (adhérer) à l'alliance ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire effectivement à l'alliance au lieu de et en Benjamin (cf. v. 30). En tout cas, à la différence de 2R 23.3, c'est ici le roi qui est présenté comme la cause de l'adhésion du peuple.]33 Josias supprima toutes les abominations venues de tous les pays et appartenant aux Israélites. Il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir le SEIGNEUR, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne s'écartèrent pas du SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères. [Il obligea / à servir traduisent deux formes du même verbe hébreu. – toute sa vie : litt. tous ses jours.]