34 Elihou reprit : [reprit : le verbe correspondant est habituellement traduit par répondre ; de même en 35.1 ; 40.1.]
2 Sages, écoutez mes propos !
Vous qui avez de la connaissance, prêtez l'oreille à ce que je dis ! [qui avez de la connaissance : autre traduction qui savez.]
3 Car l'oreille discerne les propos,
comme le palais goûte la nourriture. [6.30+ ; 12.11+.]
4 Choisissons donc l'équité,
reconnaissons entre nous ce qui est bon. [l'équité : autre traduction le droit (même terme aux v. 5s,12,17 ; cf. 32.9n).]
5 Job dit : « Je suis juste,
Dieu a écarté mon droit ; [27.2.]
6 malgré mon équité, je passe pour un menteur ;
ma blessure est incurable, sans que j'aie commis de transgression. » [malgré mon équité (autre traduction mon droit, v. 4n)... menteur : LXX il a menti quant à mon droit ; cf. 9.30-33. – ma blessure : litt. ma flèche (c.-à-d. la blessure provoquée par la flèche) ; cf. 6.4+.]
7 Y a-t-il un homme semblable à Job,
qui boive la moquerie comme de l'eau, [moquerie 11.3. – comme de l'eau 15.16.]
8 qui chemine dans la société des malfaisants,
qui marche avec les méchants ?
9 Car il a dit : « Il est inutile à l'homme
de vouloir être agréé par Dieu. » [Cf. 21.7-15 ; 22.2 ; 35.5ss. – de vouloir être agréé par Dieu : autres traductions d'avoir la faveur de Dieu ; de s'intéresser à Dieu ; cf. 9.22 ; 10.3 ; Ml 3.13s.]
10 Ecoutez-moi donc, hommes raisonnables !
Dieu serait-il méchant,
le Puissant injuste ? Jamais ! [hommes raisonnables : litt. hommes de cœur, de même au v. 34. – Puissant v. 12 ; 5.17n. – Jamais ! 1S 2.30n.]
11 Il paie de retour l'être humain selon ses actions,
il rétribue chacun selon ses voies. [Litt. car l'œuvre de l'humain, il lui paie de retour, et comme (est) le chemin de chacun, il lui fait trouver. Cf. Jr 32.19 ; Ps 62.13 ; Pr 24.12 ; Mt 16.27 ; Rm 2.6.]
12 En vérité, Dieu n'agit pas comme un méchant ;
le Puissant ne fausse pas le droit. [8.3+. – n'agit pas comme un méchant : on pourrait aussi comprendre ne condamne pas, même forme verbale aux v. 17,29 ; cf. 9.20n ; 10.2 (condamner == déclarer méchant). – Puissant 5.17n.]
13 Qui lui a assigné la terre ?
Qui lui a confié le monde entier ? [assigné : cf. 36.23n.]
14 S'il ne pensait qu'à lui-même,
s'il ramenait à lui son souffle, son haleine, [S'il ne pensait qu'à lui-même : litt. s'il mettait son cœur vers lui-même. – souffle ou Esprit, 33.4+.]
15 tous expireraient en même temps,
et l'être humain retournerait à la poussière. [12.10+ ; voir aussi Gn 3.19 ; 6.3 ; Ps 104.29 ; 146.]
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,
prête l'oreille à mes propos !
17 Celui qui déteste l'équité pourrait-il vraiment gouverner ?
Condamnerais-tu le juste, le puissant ? [l'équité ou le droit, cf. v. 4n.]
18 Dira-t-on à un roi : « Crapule ! »,
et à des nobles : « Méchant ! » [Dira-t-on : avec un ms hébreu et plusieurs versions anciennes, on pourrait lire celui qui dit... (19), celui-là ne favorise pas les princes... – Crapule : hébreu beliya‘al ; Dt 13.14n ; 2S 16.7.]
19 Dieu ne favorise pas les princes
et ne distingue pas le riche du pauvre,
parce que tous sont l'œuvre de ses mains. [Dieu : sous-entendu dans le texte (v. 18n) ; cf. 13.8n ; Lv 19.15 ; Dt 10.17 ; voir aussi Es 40.23.]
20 En un instant ils meurent ;
en pleine nuit un peuple se soulève et ils périssent ;
on écarte le tyran sans effort. [Traduction conjecturale ; cf. 5.11+ ; 12.19 ; Ex 12.29 ; Lc 12.20. – un peuple se soulève... : autre traduction un peuple est ébranlé et périt ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il (Dieu) frappe les grands. – on écarte : un ms hébreu porte il écarte. – le tyran : un ms hébreu porte le pluriel les tyrans, ou les indomptables, cf. 24.22n ; Gn 49.24n. – sans effort : litt. pas par (la) main, ce qui pourrait aussi signifier (s'il s'agit de Dieu) sans même intervenir.]
21 Car il a les yeux sur les voies de l'homme,
il regarde tous ses pas. [il (c.-à-d. Dieu) a les yeux... 14.16+ ; cf. Jr 32.19 ; Ps 33.14s.]
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort
où puissent se cacher les malfaisants. [ténèbres / ombre de mort 3.5n ; cf. Ps 139.11s.]
23 Il n'est pas besoin de prêter attention longtemps à un homme
pour qu'il entre en jugement avec Dieu ; [Il n'est pas besoin... : on pourrait aussi comprendre Dieu n'a pas besoin de prêter attention longtemps à un homme pour que celui-ci entre en jugement avec lui ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire car il n'a pas besoin de fixer un rendez-vous à quelqu'un... Cf. 7.18+.]
24 il brise les puissants sans faire d'enquête
et il en nomme d'autres à leur place ; [36.7 ; Dn 4.14.]
25 car il reconnaît leurs œuvres.
Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés ; [reconnaît : le verbe hébreu correspondant est traduit par distinguer au v. 19. – nuit 27.20.]
26 il les frappe comme des méchants,
à la vue de tous. [à la vue de tous : litt. dans un lieu de voyants, c.-à-d. dans un lieu où on le voit ; cf. Mt 26.67// ; Jn 18.22 ; Ac 23.2s.]
27 C'est parce qu'ils se sont écartés de lui
et qu'ils n'ont pas su discerner toutes ses voies.
28 Ils ont fait monter vers lui les cris du faible,
et il entend les cris des pauvres. [Ex 2.23s ; 22.22 ; 1S 9.16 ; Jc 5.4.]
29 S'il donne de la tranquillité, qui condamnera ?
S'il se détourne, qui pourra le regarder ?
Nation ou homme, personne n'y peut rien. [Texte obscur ; cf. 33.13 ; Rm 8.31-34. – S'il donne de la tranquillité : un ms hébreu porte s'il reste tranquille ; certains interprètent s'il reste impassible, qui le condamnera ? – S'il se détourne : litt. s'il cache (sa) face. – Nation ou homme... : litt. sur (ou contre) une nation et sur un homme réunis ; certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire il veille cependant sur les nations et sur les hommes.]
30 C'est pour qu'un impie ne règne pas
qu'il ne soit pas un piège pour le peuple ;
31 car a-t-il jamais dit à Dieu :
« J'ai supporté ma peine, je n'agirai plus mal ; [a-t-il jamais dit : autre traduction possible celui qui dit. – J'ai supporté ma peine : litt. j'ai porté ; d'autres comprennent je lève (la main), c.-à-d. je le jure ; certains, avec une légère modification du texte hébreu, traduisent : je me suis laissé égarer. Cf. Jr 31.18.]
32 ce que je ne vois pas encore, montre-le-moi ;
si j'ai commis une injustice, je ne recommencerai pas. » [Ps 19.13.]
33 Est-ce d'après tes idées que Dieu doit payer de retour, puisque tu renonces ?
C'est toi qui choisis, et non pas moi !
Ce que tu connais, dis-le donc ! [d'après tes idées : litt. d'avec toi. – puisque tu renonces ou tu méprises, tu rejettes, tu t'en moques ; cf. 7.16n ; 42.6n. La traduction est conjecturale ; les pronoms (tu, toi, moi) peuvent renvoyer à Job, à Dieu ou à Elihou.]
34 Les hommes raisonnables,
l'homme sage qui m'écoute, me diront : [hommes raisonnables v. 10n.]
35 Job parle sans la connaissance,
et ses paroles manquent de bon sens. [Cf. 11.18 ; 38.2.]
36 Que Job soit donc éprouvé jusqu'au bout,
puisqu'il répond comme les hommes malfaisants ! [La phrase commence par un mot que Vg a traduit comme une exclamation : Mon père ! (cf. 1S 24.11-12n ; 2R 5.13n). LXX l'a traduit par une simple formule de transition. Sur l'ensemble, cf. 19.28n. – éprouvé 7.18n. – comme : litt. parmi, selon la plupart des mss ; quelques-uns portent la préposition plus naturellement traduite par comme. – les hommes malfaisants : cf. 4.8+ ; 22.15 ; 31.8+.]
37 Car il ajoute à son péché la révolte,
il bat des mains avec arrogance parmi nous,
il multiplie les discours contre Dieu. [Voir péché. – la révolte : autre traduction la transgression ; cf. v. 6 ; 35.6. – il bat... parmi nous : litt. il bat (ou frappe, même verbe au v. 26 ; 27.23 ; 36.18) entre nous. Le verbe hébreu correspondant a été diversement interprété. Certains, d'après l'araméen, traduisent : il sème le doute. D'autres, en rattachant la proposition à ce qui précède, comprennent : la révolte parmi nous suffit (ainsi, approximativement, LXX). La traduction adoptée rend compte du geste possible et de son sens supposé.]