Segond 21 – 2 Chroniques 35
Célébration de la Pâque
2R 23.21-25; 2Ch 30; Esd 6.19-22
35 Josias célébra la Pâque en l’honneur de l’Eternel à Jérusalem et l’on égorgea l’agneau pascal le quatorzième jour du premier mois. [Célébra… en l’honneur de : litt. fit… pour. L’on : litt. ils. L’agneau pascal : litt. la Pâque.] 2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions et les encouragea au service de la maison de l’Eternel. [Etablit… dans : litt. fit se tenir (debout)… sur. Encouragea : litt. fortifia.] 3 Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l’Eternel : «Placez l’arche sainte dans le temple qu’a construit Salomon, fils de David, le roi d’Israël; vous n’avez plus à la porter sur l’épaule. Servez désormais l’Eternel, votre Dieu, et son peuple, Israël. [Enseignaient : litt. faisaient comprendre à, qeré & nombreux mss héb.; ketiv & Sept. «avaient des compétences»; 2 mss héb. «étaient préparés». Et qui étaient consacrés à : litt. les saints pour, texte massor.; Sept. «de se sanctifier pour». Placez : litt. donnez, texte massor.; Sept. «et ils placèrent». Le temple : litt. la maison.] 4 Tenez-vous prêts par famille selon vos divisions, suivant les prescriptions de David, le roi d’Israël, et de son fils Salomon. [Tenez-vous prêts : ketiv, Sept. & Vulg.; qeré, syr. & targ. «préparez». Par famille : litt. pour la maison de vos pères.] 5 Occupez votre place dans le sanctuaire en fonction des différentes familles définies pour vos frères, les membres du peuple, et de la répartition des familles des Lévites. [En fonction… définies : litt. pour les divisions de la maison de vos pères. Membres : litt. fils. Et de la répartition des familles des : litt. et la part d’une maison de père pour.] 6 Sacrifiez l’agneau pascal, consacrez-vous et préparez-le pour vos frères en vous conformant à la parole de l’Eternel transmise par Moïse.» [L’agneau pascal : ou les victimes de la Pâque, litt. la Pâque. Consacrez-vous et préparez-le : litt. sanctifiez-vous et préparez, texte massor.; Sept. «préparez les choses saintes»; voir n. 1Ch 15.12. Transmise par : litt. dans la main de.]
7 Josias préleva pour les membres du peuple, pour tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des chevreaux au nombre de 30’000, le tout pour la Pâque, ainsi que 3000 bœufs; cela fut pris sur les biens du roi. [Membres : litt. fils.] 8 Ses chefs prélevèrent aussi des offrandes volontaires pour le peuple, les prêtres et les Lévites. Hilkija, Zacharie et Jehiel, qui étaient responsables de la maison de Dieu, donnèrent 2600 agneaux et 300 bœufs aux prêtres pour la Pâque. [Agneaux : d’après Sept., syr. & Vulg.; absent du texte massor.] 9 Conania, Shemaeja et Nathanaël, ses frères, Hashabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent 5000 agneaux et 500 bœufs aux Lévites pour la Pâque. [Conania : texte massor.; Sept. «Conania, Benaja». Ses frères : texte massor.; Sept. «son frère». Agneaux : d’après Sept., syr. & Vulg.; absent du texte massor.]
10 Le service s’organisa, et les prêtres et les Lévites occupèrent leur place selon leurs divisions, d’après l’ordre du roi. 11 Ils égorgèrent les victimes de la Pâque. Les prêtres faisaient l’aspersion du sang qu’ils recevaient des Lévites et les Lévites enlevaient la peau des victimes. [Les victimes de : non exprimé en héb. Du sang : d’après Sept. & Vulg.; absent du texte massor. Qu’ils recevaient des Lévites : litt. à partir de leur main. Des victimes : non exprimé en héb.] 12 Ils mettaient les éléments destinés aux holocaustes à part pour les donner aux différentes familles des membres du peuple, afin qu’ils les offrent à l’Eternel conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse; ce fut le cas pour les bœufs. [Mettaient à part : texte massor.; Sept. «préparèrent». Eléments destinés aux : non exprimé en héb. Aux différentes familles des membres : litt. à une subdivision pour une maison de pères pour les fils. Pour les bœufs : texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb., Sept. & targ. «jusqu’au matin».] 13 Ils firent cuire l’agneau pascal au feu, conformément aux règles. Quant aux choses saintes, on les fit cuire dans des marmites, des chaudrons et des poêles. Puis ils s’empressèrent de les distribuer à tout le peuple. [L’agneau pascal : ou les victimes de la Pâque, litt. la Pâque. Conformément aux règles : litt. comme le droit. On : litt. ils. Et des poêles : texte massor.; Sept. «et cela alla bien». Tout le peuple : litt. tous les fils du peuple.] 14 Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les prêtres. En effet, les prêtres, les descendants d’Aaron, furent occupés jusqu’à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses. C’est pourquoi les Lévites préparèrent ce qui était pour eux et pour les prêtres, les descendants d’Aaron. [Descendants : litt. fils.] 15 Les musiciens, les descendants d’Asaph, étaient à leur place, conformément aux ordres de David, d’Asaph, d’Héman et de Jeduthun, le voyant du roi, et les portiers se tenaient à chaque porte; ils n’eurent pas à s’écarter de leur service, car leurs frères, les Lévites, préparèrent ce qui leur était destiné. [Le voyant : texte massor.; var. 2 mss héb., Sept., syr. & Vulg. «les voyants».]
16 Ainsi, tout le service de l’Eternel pour célébrer la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l’autel de l’Eternel fut organisé ce jour-là, conformément à l’ordre du roi Josias. 17 Les Israélites qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque à ce moment-là et la fête des pains sans levain pendant 7 jours. [Israélites : litt. fils d’Israël.] 18 Aucune Pâque pareille à celle-là n’avait été célébrée en Israël depuis l’époque du prophète Samuel, et aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les prêtres, les Lévites, tout Juda, les Israélites qui se trouvaient là et les habitants de Jérusalem. [Les Israélites : litt. Israël.] 19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée. [Que cette Pâque fut célébrée : texte massor.; Sept. porte ici les mêmes mots que 2R 23.24-27.]
Mort de Josias
2R 23.26-30; Jr 22.10, 15-16
20 Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l’Eternel, Néco, le roi d’Egypte, monta pour combattre à Karkemish, vers l’Euphrate. Josias marcha à sa rencontre, [Après… l’Eternel : texte massor.; Sept. «et le pharaon». Pour combattre à Karkemish : texte massor.; Sept. «vers le roi d’Assyrie». Il s’agissait d’aider les Assyriens contre les Babyloniens.] 21 et Néco lui envoya des messagers pour dire : «Que me veux-tu, roi de Juda? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui, c’est contre une dynastie avec laquelle je suis en guerre. Dieu m’a dit de me dépêcher. Ne t’oppose pas à Dieu, puisqu’il est avec moi, de peur qu’il ne te détruise.» [Que me veux-tu : litt. quoi à moi et à toi. Que je viens : d’après Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «toi». C’est contre… guerre : texte massor.; Sept. «faire la guerre». Dynastie : litt. maison. Avec laquelle je suis en guerre : litt. de mon combat. Ne t’oppose pas à : litt. cesse pour toi à partir de.] 22 Mais Josias ne s’écarta pas de son chemin et il se déguisa pour l’attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient pourtant de Dieu. Il s’avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo. [S’écarta… chemin : litt. détourna pas son visage de lui. Se déguisa : texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «se fortifia». Qui venaient… Dieu : litt. à partir de la bouche de Dieu, texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb. «à partir du visage de Dieu»; Sept. «à travers la bouche de Dieu».] 23 Les archers tirèrent sur le roi Josias et le roi dit à ses serviteurs : «Emmenez-moi, car je suis gravement blessé.» 24 Ses serviteurs le retirèrent du char pour le faire monter sur son deuxième char et l’amenèrent à Jérusalem. Il mourut et fut enterré dans le tombeau de ses ancêtres. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias. [Son deuxième char : litt. le deuxième char qui (était) pour lui. Dans le tombeau de : texte massor.; Sept. «avec». Ancêtres : litt. pères.] 25 Jérémie fit une complainte sur lui; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de lui dans leurs complaintes jusqu’à aujourd’hui, et ils en ont fait une prescription pour Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.
26 Le reste des actes de Josias et sa piété conforme à ce qui est prescrit dans la loi de l’Eternel, [Sa piété… prescrit : litt. ses bontés comme l’écrit, texte massor.; Sept. «son espérance étaient écrits».] 27 ses actes, des premiers aux derniers, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël et de Juda. [Ses actes… aux : litt. ses paroles les premières et les. Cela… annales : litt. les voici écrits sur le livre.]