Nouvelle Bible Segond – Genèse 36
Esaü s'installe en Edom
36 Voici la généalogie d'Esaü, c'est-à-dire Edom. [généalogie v. 9 ; 2.4n. – Esaü, c'est-à-dire Edom v. 9,43 ; 25.25n.]2 Esaü prit ses femmes parmi les Cananéennes : Ada, fille d'Elôn, le Hittite ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéôn, le Hivvite ; [Cf. 26.34s ; 28.6-9 ; Ez 23.4. – Smr, LXX et Syr ont lu fils (et non fille) de Tsibéôn, de même au v. 14 ; cf. v. 20,24. – Hivvite : cf. 10.17 ; 34.2.]3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebayoth. [Basmath : cf. 26.34. – Nebayoth : cf. 28.9.]4 Ada donna à Esaü Eliphaz ; Basmath mit au monde Réouel ; [donna et mit au monde traduisent un même verbe hébreu. – Eliphaz v. 11n.]5 Oholibama mit au monde Yéoush, Yalam et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü, ceux qui naquirent de lui en Canaan. 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les gens de sa maison, ses troupeaux, toutes ses bêtes, et tous les biens qu'il avait acquis en Canaan, et il s'en alla vers un autre pays, loin de Jacob, son frère. [vers un autre pays, d'après le Tg. Le texte hébreu traditionnel porte litt. vers un pays ou une terre ; Syr porte vers le pays de Séir ; Smr et LXX du pays de Canaan.]7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils habitent ensemble, et le pays où ils avaient séjourné en immigrés ne suffisait plus à leurs troupeaux. [Cf. 13.6. – séjourné en immigrés : cf. Ex 12.48n.]8 Esaü s'installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c'est Edom. [s'installa : le même verbe est traduit par habiter au v. 7. – Séir v. 1,20n ; 32.4 ; Dt 33.2 ; Jg 5.4.]
La grande famille d'Abraham : Israël et ses voisins
|
Les descendants d'Esaü
1Ch 1.35-54
9 Voici la généalogie d'Esaü, père d'Edom, dans la région montagneuse de Séir. [1Ch 1.35-37.]10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réouel, fils de Basmath, femme d'Esaü. 11 Les fils d'Eliphaz furent Témân, Omar, Tsepho, Gatam et Qenaz. [Eliphaz (v. 4) / Témân : cf. Jb 2.11 ; 4.1 etc. Sur Témân, voir aussi Jr 49.7 ; Ez 25.13 ; Ha 3.3. – Qenaz : cf. 15.19n.]12 Timna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü ; elle donna à Eliphaz Amalec. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü. [Amalec Ex 17.8n.]13 Voici les fils de Réouel : Nahath, Zérah, Shamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü. [Zérah : cf. 38.30n.]14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéôn, femme d'Esaü : elle donna à Esaü Yéoush, Yalam et Coré. [36.2n.]
15 Voici les chefs des fils d'Esaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Témân, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Qenaz, [Le terme chef traduit un mot hébreu de la même racine que celui qui signifie millier et qui est aussi traduit, quelquefois, par phratrie (Nb 1.16n).]16 le chef Coré, le chef Gatam, le chef Amalec. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, en Edom. Ce sont là les fils d'Ada. [le chef Coré (cf. v. 5) est absent de Smr.]17 Voici les fils de Réouel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérah, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réouel, en Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü. 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Yéoush, le chef Yalam, le chef Coré. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü. 19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs. Esaü, c'est Edom.
20 Voici les fils de Séir, le Horite, qui habitaient le pays : Lotân, Shobal, Tsibéôn, Ana, [Séir : ce nom est aussi celui du massif montagneux à l'est de la Araba, la plaine aride au sud de la mer Morte. Plus tard il en est venu à désigner l'ensemble du pays d'Edom ; cf. v. 8+ ; 14.6n. – Horite 14.6n ; cf. Dt 2.12,22. – Tsibéôn / Ana v. 2n.]21 Dishôn, Etser et Dishân. Ce sont là les chefs des Horites, fils de Séir, en Edom. 22 Les fils de Lotân furent Hori et Hémam. La sœur de Lotân fut Timna. 23 Voici les fils de Shobal : Alvân, Manahath, Ebal, Shepho et Onam. 24 Voici les fils de Tsibéôn : Ava et Ana. Cet Ana trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibéôn, son père. [les sources chaudes : selon une interprétation traditionnelle de l'hébreu hayyémim, terme inconnu par ailleurs ; cf. 26.19,32. Autre interprétation ancienne les mulets ; cf. 1S 9.2ss.]25 Voici les enfants d'Ana : Dishôn et Oholibama, fille d'Ana. [les enfants : litt. les Fils.]26 Voici les fils de Dishân : Hemdân, Eshbân, Yitrân et Kerân. 27 Voici les fils d'Etser : Bilhân, Zaavân et Aqân. 28 Voici les fils de Dishân : Outs et Arân. [Outs : cf. 10.23n ; 22.21 ; Jb 1.1n.]29 Voici les chefs des Horites : le chef Lotân, le chef Shobal, le chef Tsibéôn, le chef Ana, 30 le chef Dishôn, le chef Etser, le chef Dishân. Ce sont là les chefs des Horites, leurs chefs au pays de Séir. [leurs chefs : litt. pour leurs chefs. On pourrait comprendre selon leurs milliers, leurs phratries ; même terme hébreu au v. 15n.]
31 Voici les rois qui ont régné en Edom avant qu'un roi règne pour les Israélites : [Nb 20.14 ; Es 34.12 ; 1Ch 1.43-50. – avant qu'un roi... : cette phrase peut faire allusion ou bien à Saül, comme premier roi d'Israël (1S 10), ou bien à David, comme conquérant d'Edom (2S 8.13s).]32 Béla, fils de Béor, devint roi sur Edom ; le nom de sa ville était Dinhaba. [Béla, fils de Béor : Smr a lu Balaam, fils de Béor, cf. Nb 22.5+.]33 Béla mourut ; Yobab, fils de Zérah, de Botsra, devint roi à sa place. [Yobab : cf. Jb 1.1n ; 42.17n. – Botsra Es 34.6n.]34 Yobab mourut ; Housham, du pays des Témanites, devint roi à sa place. 35 Housham mourut ; Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit Madiân au pays de Moab. Le nom de sa ville était Avith. [Les nomades madianites (cf. 25.2) ont dû livrer bataille à l'est de la mer Morte (au pays ou sur le plateau de Moab) contre les Edomites. – Avith : localité au sud-est de Pétra.]36 Hadad mourut ; Samla, de Masréqa, devint roi à sa place. [Masréqa : localité au sud de Pétra.]37 Samla mourut ; Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place. [Rehoboth-Nahar signifie largeurs (ou places) du fleuve, cf. 10.11 ; 26.22 ; l'endroit est par ailleurs inconnu. L'expression le Fleuve désigne habituellement l'Euphrate (31.21), mais il s'agit plus probablement ici d'une rivière du pays d'Edom, cf. Nb 22.5n ; 1Ch 1.48.]38 Saül mourut ; Baal-Hanân, fils d'Akbor, devint roi à sa place. 39 Baal-Hanân, fils d'Akbor, mourut ; Hadar revint roi à sa place. Le nom de sa ville était Paou, et le nom de sa femme était Mehétabéel, fille de Matred, fille de Mé-Zahab. [Hadar ou Hadad, selon certains mss hébreux (cf. 1R 11.14-22 ; 1Ch 1.50). – Mé-Zahab signifie eaux d'or, cf. 1Ch 1.50.]
40 Voici les noms des chefs d'Esaü, clan par clan, lieu par lieu, par leur nom : le chef Timna, le chef Alva, le chef Yeteth, [Cf. 1Ch 1.51-54. Sur Timna et Oholibama, cf. Gn 36.2,12,14 ; Jb 42.15.]41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinôn, 42 le chef Qenaz, le chef Témân, le chef Mibtsar, 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs lieux d'habitation, dans le pays qui est leur propriété. C'est là Esaü, le père d'Edom. [V. 1+.]