Segond 21 – Ésaïe 36
LE RÈGNE D’EZÉCHIAS 36.1—39.8
Invasion de Juda par Sanchérib
(2R 18.13-37; 2Ch 32.1-16) Ps 94.3-5, 7
36 La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sanchérib, le roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s’empara d’elles. [Quatorzième année : c.-à-d. en 701 av. J.-C. Du règne d’Ezéchias : litt. pour le roi Ezéchias. Sanchérib : roi de 704 à 681 av. J.-C. ] 2 Le roi d’Assyrie se trouvait alors à Lakis. Il envoya à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Rabshaké avec une puissante armée. Celui-ci s’arrêta à l’aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ du teinturier. [Rabshaké : pris comme un nom propre par Sept. & Vulg.; il s’agissait probablement d’un titre désignant le chef d’état-major ou le chef de l’intendance. Champ du teinturier : voir n. 7.3.] 3 Alors le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, se rendit vers lui avec Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph. [Le chef du palais royal : litt. (celui) qui (était) sur la maison.] 4 Rabshaké leur annonça : «Transmettez à Ezéchias : ‘Voici ce que dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Sur quoi repose donc ta confiance? [Texte quasi identique en 2R 18.19-37. Sur quoi… confiance : litt. quoi cette confiance que tu as confiance.] 5 Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi? [Tu as dit : texte de nombreux mss héb., 1QIsa & 2R 18.20; texte massor. «j’ai dit». Paroles en l’air : litt. parole de lèvres. Oser : non exprimé en héb.] 6 Tu l’as placée dans l’Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s’appuie dessus! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.’ 7 Peut-être me diras-tu : ‘C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance.’ Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‘Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem’? [Hauts lieux : lieux de culte en plein air qui pouvaient être consacrés à diverses divinités, souvent situés sur des hauteurs; voir Nb 33.52; Dt 12.2-14. En réalité, Ezéchias avait obéi à la parole de Dieu en cherchant à éliminer tous les lieux de culte autres que le temple de Jérusalem.] 8 Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d’Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. [Passe un accord : ou mêle-toi, ou fais un pari.] 9 Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l’Egypte pour les chars et pour les cavaliers? [Les moins importants : ou les moins valeureux, litt. les petits.] 10 D’ailleurs, est-ce sans l’accord de l’Eternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire? L’Eternel m’a dit : ‘Monte contre ce pays et détruis-le!’» [D’ailleurs : litt. et maintenant. Sans l’accord de : litt. sans.]
11 Eliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké : «Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout.» [Araméen : cette langue commençait à devenir celle des relations internationales au Moyen-Orient. Elle allait devenir, plus tard, la langue parlée dans la région d’Israël mais, à l’époque d’Ezéchias, le peuple ne comprenait que l’hébreu parlé à Jérusalem. En hébreu : litt. en juif. En effet… tout : litt. dans les oreilles du peuple qui (est) sur la muraille.] 12 Rabshaké leur répondit : «Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m’a envoyé dire ces paroles? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous?» [Leurs excréments : ketiv; qeré «leur évacuation» (euphémisme). Leur urine : litt. leurs urines, ketiv; qeré «les eaux de leurs pieds» (euphémisme).]
13 Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu : «Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie! [Prit position : ou se redressa, litt. se tint (debout). A pleine voix : litt. d’une grande voix. En hébreu : litt. en juif.] 14 Voici ce que dit le roi : ‘Qu’Ezéchias ne vous trompe pas! En effet, il ne pourra pas vous délivrer.’ 15 Qu’Ezéchias ne vous amène pas à vous confier en l’Eternel en disant : ‘L’Eternel nous délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.’ 16 N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que dit le roi d’Assyrie : ‘Faites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l’eau de sa citerne. [La paix : litt. (la) bénédiction. Des fruits : non exprimé en héb.] 17 Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.’ [Ensuite, je viendrai : litt. jusqu’à ce que je vienne.] 18 Qu’Ezéchias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant : ‘L’Eternel nous délivrera.’ Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d’Assyrie? [Qu’Ezéchias ne vous… direction : litt. de peur qu’Ezéchias vous incite. Autres : non exprimé en héb. Domination : litt. main (idem vv. 19-20).] 19 Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm? Ont-ils délivré Samarie de ma domination? 20 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l’Eternel puisse en délivrer Jérusalem?»
21 Ils gardèrent le silence, ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : «Vous ne lui répondrez pas.» 22 Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.> [Le chef du palais royal : voir n. v. 3.]