36 Elihou poursuivit :
2 Attends un peu, et je vais t'expliquer,
car j'ai encore quelques propos pour la cause de Dieu. [21.3.]
3 Je tirerai ma connaissance de loin
et je rendrai justice à celui qui me fait. [rendrai justice 35.2. – celui qui me fait 31.15 (autre verbe hébreu).]
4 Car, en vérité, mes propos ne sont pas des mensonges,
celui qui est avec toi est parfait dans sa connaissance ! [celui qui est avec toi est parfait (ou intègre, sans défaut, cf. 1.1n) dans sa connaissance : cette expression peut désigner Elihou lui-même, mais aussi Dieu.]
5 Dieu est puissant et il ne renonce pas ;
il est puissant par la force de son intelligence. [il ne renonce pas : autres traductions il ne méprise personne, il ne rejette pas ; cf. 5.17 ; 7.16n ; 34.33n. – de son intelligence : litt. du cœur.]
6 Il ne laisse pas vivre le méchant
et il fait droit aux affligés. [8.3+.]
7 Il ne détourne pas les yeux du juste ;
il place des rois sur le trône,
il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés. [il place des rois... : autre traduction il place (les justes ?) avec des rois sur le trône. – afin qu'ils soient élevés : autre traduction mais ils se sont élevés, c.-à-d. ils se sont enhardis, ils sont devenus hautains ; cf. 34.24.]
8 Sont-ils liés de chaînes,
sont-ils pris dans les liens de l'affliction, [Cf. Dn 4.25-34 ; 2Ch 33.9-13.]
9 il dénonce leurs actions
et leurs révoltes quand ils s'enorgueillissent ; [leurs révoltes : autre traduction leurs transgressions. – quand ils s'enorgueillissent : autre traduction car ils s'enorgueillissent (litt. ils se fortifient).]
10 il les informe pour leur instruction,
il leur dit de revenir du mal. [il les informe ou il les avertit, litt. il découvre leur oreille, cf. 33.16n ; de même en 36.15. – instruction ou correction 4.3n ; 33.16n. – revenir : terme clef du vocabulaire de la repentance ou de la conversion ; voir changement radical.]
11 S'ils écoutent et se soumettent,
ils achèvent leurs jours dans le bonheur,
leurs années dans les délices. [se soumettent : litt. servent (voir aussi 21.15n).]
12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le javelot,
ils expirent sans connaissance. [javelot 33.18+ ; autre terme hébreu en 39.23+. – sans connaissance : autres traductions selon leur ignorance ; sans le savoir ; parce qu'ils n'ont pas de connaissance (cf. 4.21 ; Es 5.13n).]
13 Les impies se livrent à la colère,
ils n'appellent pas au secours quand il les enchaîne ; [impies : litt. impies de cœur (cf. 8.13+). – il (Dieu ?) : autre traduction on.]
14 ils meurent dans leur jeunesse,
parmi les prostitués sacrés. [ils meurent... : litt. leur être (terme traditionnellement traduit par âme, cf. Gn 1.20n) meurt dans leur jeunesse, leur vie parmi... – prostitués sacrés : litt. consacrés ; cf. Gn 38.21ns ; Dt 23.18.]
15 Mais il délivre l'affligé par son affliction même,
c'est par l'oppression qu'il les informe. [l'affligé ou le pauvre, même mot au v. 6. – par (ou dans) son affliction (v. 8,21) : cf. 5.18 ; 33.19. – informe ou avertit v. 10n.]
16 Il te retirera aussi de la détresse,
à la place, tu seras au large, sans contrainte,
et ta table sera chargée de mets succulents. [Les v. 16-21 sont difficiles et ont donné lieu à des interprétations très diverses. – de la détresse : litt. hors de la bouche de la détresse. – sans contrainte : cf. 37.10n ; 38.38n ; ce dernier mot traduit un terme rare qui désigne parfois le métal fondu dans un moule (1R 7.37) ; cf. Gn 26.22 ; Ps 18.20. – mets succulents : dans le système sacrificiel, le même mot hébreu a été traduit par cendres grasses (Lv 1.16 ; 4.12 ; 6.3s ; 1R 13.3n,5 ; Jr 31.40).]
17 Mais si tu juges tout à fait comme le méchant,
le jugement et l'équité se saisiront de toi. [si tu juges... : litt. tu es plein (le même terme est traduit par chargée au v. 16) du jugement du méchant, ce qui pourrait aussi signifier tu présideras au jugement du méchant. – se saisiront de toi : autre traduction (te) soutiendront ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et tes mains rendront la justice, ou bien et (si) tu frustres l'orphelin dans son droit.]
18 Prends garde qu'on ne t'entraîne par une largesse,
et que la grandeur du don ne te fasse pas dévier ! [Texte très incertain. – Prends garde... : litt. car la fureur de peur qu'elle t'entraîne dans la largesse (?) ; autre traduction que la fureur ne t'entraîne pas à la moquerie (ou au dégoût, à l'arrogance). Le terme hébreu pourrait renvoyer soit à l'action consistant à battre des mains, pour exprimer divers sentiments (cf. 27.23n ; 34.37n), soit à l'idée d'abondance (d'où la traduction largesse). – et que la grandeur... : autre traduction tu peux en soudoyer beaucoup ? Ne te fourvoie pas, ou ne te laisse pas séduire par l'idée qu'à force de cadeaux tu achèterais (Dieu). – don : c.-à-d. pot-de-vin.]
19 Tes appels au secours suffiraient-ils pour ne pas être dans la détresse ?
Toute la vigueur de ta force y suffirait-elle ? [Tes appels au secours... : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire, p. ex. : ta richesse sera-t-elle utile, devant lui, dans la détresse, toute la puissance de ton opulence ?]
20 N'aspire pas à la nuit
qui enlève des peuples de leur place. [Cf. Am 5.18. – des peuples : autre traduction des gens.]
21 Garde-toi de te tourner vers le mal,
car c'est ce que tu as choisi, à cause de ton affliction. [à cause de ton affliction ou plutôt que l'affliction (ou l'humiliation) ; d'après Syr, certains modifient légèrement la vocalisation traditionnelle pour lire car c'est pour cela que l'affliction t'a choisi.]
22 Dieu se montre sublime par sa force ;
qui saurait enseigner comme lui ? [Cf. 32.13.]
23 Qui lui ferait rendre compte de sa conduite ?
Qui peut lui dire : « Tu as agi injustement ! » [Qui lui ferait rendre compte... : la formule (de même en 34.13) pourrait aussi signifier qui lui a assigné sa fonction ? cf. 38.3 ; 40.7 ; Es 40.13s. – sa conduite : litt. sa voie (cf. 21.31). – Tu as agi injustement ! cf. Ps 119.3.]
24 Souviens-toi de magnifier son action
que les hommes chantent. [35.10.]
25 Tout être humain la voit,
tout homme la contemple de loin.
26 Dieu est grand, mais nous ne le comprenons pas ;
le nombre de ses années est insondable. [Dieu est grand... Ps 145.3. – le nombre de ses années Dn 7.9.]
27 Il attire les gouttes d'eau
qui s'évaporent et retombent en pluie ; [Cf. 28.25+. – qui s'évaporent... : litt. elles distillent (le même verbe est traduit par affiner en 28.1) la pluie en sa vapeur (cf. Gn 2.6n).]
28 les nuages la laissent couler,
ils la répandent sur la multitude des humains.
29 Qui comprendra le déploiement des nuages,
le fracas de sa hutte ? [Ps 18.10-15. – sa hutte Ps 18.12+.]
30 Il déploie autour de lui sa lumière,
il recouvre les profondeurs de la mer. [sa lumière ou ses éclairs ; cf. 37.3,11,15. – les profondeurs : litt. les racines ; cf. Ps 18.16.]
31 Par tout cela il juge les peuples,
il donne la nourriture en abondance. [Par tout cela : litt. par eux, c.-à-d., sans doute, par les nuages, la pluie et le tonnerre (v. 28-30) ; cf. 1R 17.1. – il donne... : on pourrait aussi comprendre il donne la nourriture à celui qui a beaucoup (de bouches à nourrir). Voir Ps 104.13-15.]
32 Il prend l'éclair dans ses mains,
il lui assigne sa cible. [Il prend l'éclair... : litt. sur les paumes il couvre la lumière. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire l'éclair danse sur ses mains.]
33 Il s'annonce par son tonnerre ;
le troupeau pressent son approche. [Traduction très incertaine. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire, p. ex. : il en informe son berger (ou son ami), le troupeau... ou bien il se révèle par son tonnerre ; il soulève sa passion contre le mal.]